www问答网
所有问题
当前搜索:
影音翻译的策略与方法
歌曲
翻译
可以采取以下哪些
策略
答:
3、改译是指对原歌曲进行较大的修改或重新创作,以适应目标语言的文化和语言习惯
。改译的优点在于能够让原歌曲更好地适应目标听众的口味和需求。4、变译是指根据不同的情境和需求,采用不同的翻译策略和方法,以实现更好的翻译效果。变译的优点在于能够根据具体情况灵活地选择翻译策略和方法,避免单一的...
美剧字幕
翻译的
常用
策略
答:
1
删减策略
由于受到时间和空间的局限性,删减策略经常被用于进行字幕翻译。字幕翻译中可以删去一些可有可无或者不影响读者理解的词。情景语篇中有时会出现某些内容,它们对译语观众在有限时空中的认知活动毫不必要,或者在译语观众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充。处理这种情况,翻译人可以采用...
翻译策略和方法
如何依循翻译目的?
答:
在电影字幕翻译的世界中,
核心的理论基石就是目的论。它强调翻译并非单纯的字词转换,而是服务于特定目的的沟通桥梁
。每一份字幕,无论是为了文化理解,还是为了剧情流畅性,都承载着独特的翻译使命。翻译目的论主张,翻译策略和方法的选择取决于目标受众和翻译目的。比如,对于一部国际电影,译者可能需要平衡...
浅析英文电影字幕
翻译
现状
及策略
答:
1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的
翻译
错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将“I’mhome”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与...
字幕
翻译的
流程
和方法
有哪些
答:
得到翻译、校对的字幕后,
应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕
。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。三、字幕翻译的方法有哪些翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原...
歌曲
翻译
可以采取以下哪些
策略
?( )
答:
直译:这种
翻译
方式是在语法和词汇方面尽量保持原歌词的风格,让歌曲的意思传达得更加准确。通译:这种翻译方式是把歌曲的意思用更通俗易懂的语言表达出来,让歌曲的情感和主题得到更好的传达。意译:这种翻译方式是在语义和文化方面进行调整,让歌曲更贴近当地的文化背景和语境。灵活运用上述
策略
:根据歌曲的...
目的论视角下英文电影
翻译策略
研究
答:
应在传达影片内容的同时为观众传递影片所蕴含的文化信息。要实现这一目的,译者在英文电影翻译过程中必须选取恰当的
翻译策略
,而德国功能目的理论倡导的翻译原则,正是将受众作为
翻译的
最重要的因素之一。二、功能目的理论概述 三、电影及电影翻译的目的 五、目的论视角下英文电影翻译策略 (三)简洁 ...
英译汉常用
方法和
技巧(1)
答:
sunrise”中则转译为“起床”。在像“open”这样的动作副词中,如“She opened the window to let fresh air in”,则直接作为动词使用。词类转换是英汉翻译中不可或缺的技巧,它能帮助我们传达原文的精确含义,同时保持译文的自然流畅。通过熟练掌握这些
方法
,
翻译的
精准度和艺术性都将得到提升。
翻译策略
,
翻译方法和翻译
技巧有哪些
答:
翻译策略
:1、异化。2、归化。
翻译方法
:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (...
针对陕西文化对外传播可以制定哪些语音层面的
翻译策略
答:
针对陕西文化对外传播可以制定以下三个语音层面的
翻译策略
。1、历史的传递。即在翻译时不仅要结合当地的方言也要结合历史来翻译,让读者们在理解词义的同时,领略到了其中的风情和历史。2、地域特色的传递。即在翻译时要结合当地的民风民俗来翻译,不能让读者以自己的习俗去理解词语的含义。3、口语化的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
影音翻译的策略与方法电子书
影音翻译的策略与方法作者
Gottlieb对字幕翻译的定义
直译意译属于目的论三原则吗
字幕翻译的策略及方法
电影字幕翻译策略
电影字幕翻译的策略总结
电影翻译技巧
英汉翻译策略有哪些