www问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英翻译方法以及例句
汉译英
四大基本技巧
答:
译文为:
The little girl was hurt on her way to school.
(4)分译与合译:在遇到较长的句子或较复杂的句子汉译英时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂,同时也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
十种
翻译
策略
方法
答:
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“
The weather is really nice today
”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文...
汉语
翻译
成
英语
?
答:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There be…"结构来翻译...
最常用的十大
翻译
技巧
答:
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介...
英汉
互译八种技巧
答:
增
译法
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通...
我父母生我的气因为我没有把苹果分给大家
英文
答:
汉译英方法
一、增
译法
:指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There ...
汉译英
技巧
答:
1. 分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。
英译
时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。2. 选词用字 (Diction)在
汉译英
时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的...
汉译英
的
方法和
技巧
答:
一、增
译法
指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...
Translate Chinese into English是什么意思
答:
意思是:“把中文
翻译
成
英文
。”分析:1、这是一个祈使句(动词原形开头)。2、固定用法:translate ... into ...“ 把……翻译成……”3、祈使句是动词原形开头,否定式是在前面加 Don't 。如:1. Open the door , please .请开门。2. Don't open the door,please .请不要开门。3. Don...
英语翻译
小技巧?
答:
技巧6:分
译与
合
译法
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。技巧7:正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,
英语
从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英八大翻译技巧
汉译英十大翻译技巧
汉译英翻译思路
汉译英翻译技巧和翻译策略
增译减译等六大翻译方法
中文翻译英文句子的技巧
中译英诀窍
英语翻译方法释义
英语句子怎么翻译