www问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗翻译研究
求解析
莎士比亚
的
十四行诗
的意思分析!
答:
这些倒装的运用一方面是为了强调状语,另一方面是为了压韵的需要,即为了使整首诗遵循
莎士比亚十四行诗
的压韵方式而 把这些词「shines, declines, untrimmed, grow'st」安排在句末,这种压韵方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,ow'st, shade,grow'st;see,thee....
莎士比亚十四行诗
释疑——第28首
答:
2.to please him. 这个him当然是指day 3.thou art bright. 这个thou如果译成thou,那么thou就是诗中的主人公了,同第八句末的thee,这个thou应该是指day,但应该加入冒号和引号,只有这样:I tell the day, to please him. “thou art bright”才讲得通。为了让你更易理解,改写成to please h...
许渊冲三美论视角下
莎士比亚十四行诗
第一首的中译本对比浅析
答:
一、许渊冲三美论概述 许渊冲认为:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。”本文将从这三个方面赏析梁实秋、辜正坤两位大家对
莎士比亚十四行诗
第一首的
翻译
。二、莎士比亚十四行诗Sonnet1的内容及不同中译本 Sonnet1...
莎士比亚
经典
十四行诗
带
翻译
?
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
一 Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve 以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目...
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
是什么?
答:
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。于是我不禁为你的朱颜焦虑,终...
莎翁经典
十四行诗
欣赏
答:
莎翁经典
十四行诗
1: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,既然铜、石、或大地、或无边的海,But sad mortality o'er-sways their power,没有不屈服于那阴惨的无常,How with this rage shall beauty hold a plea,美,她的活力比一朵花还柔脆,Whose action is no strong...
名诗我
译
(
莎士比亚
篇)——Sonnet 03
十四行诗
第三首
答:
索普(Thomas Thorpe)出版《
莎士比亚十四行诗
》(通称“第一四开本”,First Quarto)以来,人们对这部未经诗人同意而印行的“盗版”图书给予了越来越多的关注,在印行之初的三十年里,这部诗集没有再版过,这和莎士比亚的戏剧比起来显得有些不可思议,其中原因有人认为是作者对未经授权而擅印自己的诗集...
莎士比亚十四行诗
释疑——第18首
答:
莎士比亚十四行诗
释疑——第18首 e-mail:
[email protected]
原文:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven...
莎士比亚十四行诗
释疑——第34首
答:
Sonnet 34
翻译
Why didst thou promise such a beauteous day,为什么你要在这艳阳高照的天 And make me travel forth without my cloak,让我远行而没有一丝遮掩 To let base clouds o'ertake me in my way,一会又让云层低压而来,伴我而行 Hiding thy bravery in their rotten smoke?藏起你那...
莎士比亚十四行诗
释疑——第14首
答:
莎士比亚十四行诗
释疑——第14首 Sonnet 14 NOT from the starsdo I my judgment pluck,And yet methinks I have astronomy;But not to tell of good or evil luck,Of plagues, of dearths, or season's quality;Nor can I fortune to brief minutes tell,Pointing to each his thunder, rain...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗29翻译
莎士比亚十四行诗原文及翻译
莎士比亚十四行诗中文翻译
莎士比亚十四行诗原文
莎士比亚十四行诗中英文对照
十四行诗 莎士比亚
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚十四行诗第一首
莎士比亚十四行诗总共多少首