www问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚第十八首十四行诗翻译
名诗我译(
莎士比亚
篇)——Sonnet 18
十四行诗
第18首
答:
据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:
前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎
。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的...
求
莎士比亚十四行诗第18首
、第29首和第66首的中文
翻译
答:
美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶
,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本:我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何...
sonnet
18翻译
是什么?
答:
死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆
。只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳
。此诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。诗的开头将“你”和夏天相比较。但“你”却比夏天可爱多了,这自然界最...
十四行诗18翻译
最好版本
答:
他的金颜时常被遮掩黯淡;芳颜终衰退之时,无常或自然转换使之黯然
。而你永恒的韶华不会凋萎,你拥有的丽质不会减损;死神也不能吹嘘你在他影里流连,当你在不朽的诗行里与时同长:只要人尚能呼吸或目尚能睹视,此诗复活时即使你复生。Shakespeare Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's ...
莎士比亚
有关夏天的诗,一共
十四行
,最好有中文注释,急!急!急!
答:
Nor lose possession of that fair thou ow'st:Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
十四行诗 第十八首威廉·莎士比亚 是否...
sonnet
18
的
翻译
是什么?
答:
译文
:A:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方,B:Thou art more lovely and more temperate。但你比夏日更可爱也更温良。A:Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,B:And summer's lease hath all too short a date。夏...
求
莎士比亚十四行诗
最经典的一段
答:
一、
莎士比亚十四行诗
最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的
第18首
。二、附原文如下:Sonnet18 by william shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too...
莎士比亚十四行诗
释疑——
第18首
答:
译文:若将夏天比作你,你更温馨更美丽,狂风常摧五月芽,夏日良辰稍纵逝,天眼有时太热炽,金容每被云纱蔽,美丽终将渐消失,自然变化不可期,但你比夏平和久,你的美丽永不失,
死神难夸摄你魂
,你将永生千秋诗,若人有息有视明,见诗见你传百世。第十八首 注释 有人问,为什么莎士比亚十四...
莎士比亚十四行诗第18首
汉译--蒋坚霞
答:
Sonnet
18
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every...
莎士比亚
的《
十四行诗
》全文内容是什么?
答:
十四行诗
十八
(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet
18
我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
十四行诗是情诗吗
莎士比亚十四行诗最后两行
莎士比亚十四行诗是情诗吗
莎士比亚wh先生是谁
莎士比亚的情感经历
莎士比亚是双性恋嘛
莎士比亚和妻子的照片
莎士比亚十四行诗29翻译
莎士比亚十四行诗原文及翻译