practice had full proved that the direction of reform and opening up is correct in two decades

根据中文意思,可以这样翻译吗?
近二十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的

practice had full proved that the direction of reform and opening up is correct in two decades可以翻译成“实践充分证明,20年来改革开放的方向是正确的。”

重点单词:practice:英 [ˈpræktɪs]  美 [ˈpræktɪs] 

    n. 实践,实际操作;通常的做法,惯例;练习;练习课,固定的训练时间;(医生、律师或其他专业人士的)业务,事务所;诉讼手续,诉讼程序

    v. 练习;经常做,养成……的习惯;信奉(宗教);(医生、律师等)执业,从业

词形变换:复数 practices 第三人称单数 practices 现在分词 practicing 过去式 practiced 过去分词 practiced 

相关短语:

Private Practice 私人诊所 ; 私人开业 ; 私家诊所

social practice 社会实践 ; 社会形态实践 ; 社会实际 ; 社会理论

put into practice [科技] 实行 ; 实施 ; 付诸实践 ; 实践

out of practice 荒疏 ; 久不训练

usual practice 习惯做法 ; 习惯 ; 习性 ; 通常方法

双语例句:

His hands were rough and callused, from years of karate practice. 

他的双手由于多年的空手道练习,粗糙而布满老茧。

The comparison shows considerable disagreement between theory and practice. 

这一对比表明理论和实践之间有相当大的出入。

This is certainly a theoretical risk but in practice there is seldom a problem. 

这在理论上肯定有风险,但在实践中却很少出问题。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-05
你好!
1.
根据中文:
近二十年的实践已充分证明,和我们进行改造开放的方向是正确的。
翻译修改如下:
Nearly twenty years of practice has fully proved that the direction of the Reform and Opening-up we carried out is correct.
2.
原句存在的问题:
时态应用现在完成时。过去完成时表示“过去的过去”,原句中文没此含义。
in+一段时间用于将来时态,表示过多久之后将怎么样。本回答被提问者采纳
第2个回答  2021-12-06
had改成has,包括现在;full改成fully,副词修饰动词;介词in 改成for,in一般表示将来一段时间。
第3个回答  2021-12-05
对的。
如果这句话用白俄罗斯语翻译,要翻译成说明从句的形式,也就是:
Практыка за два дзесяцігоддзі ў поўнай меры даказала, што кірунак рэформаў і адкрытасці правільны.
希望我能帮助你解疑释惑。
第4个回答  2021-12-05

1. in two decades提前至The practice后面;

2. full改成fully.

其它没有任何问题。

相似回答