招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译

如题所述

第1个回答  2022-07-02
就在今天,“show me love”登上了微博热搜,这句英文直译过来是“证明你的爱”,但是却被一家店铺“小米辣”当作英文翻译直接用在了招牌上。

虽然意思不太对,但是发音上倒是非常接近,而这种中文式英语其实还有很多,比如“you see see you,one day day de”,翻译过来就是“你看看你,一天天的”。

而在 游戏 界,这种错误翻译还有很多,下面就给大家简单盘点一下那些 游戏 圈里那些常见的错误翻译吧。

如雷贯耳鼎鼎大名,老头滚动条可以说是非常经典的错误翻译之一了,英文原名“the elder scrolls”,官方翻译是《上古卷轴》,而中国大陆地区 游戏 代理商天人互动曾在《上古卷轴3:晨风》中将 游戏 名称按照单词翻译成了“老头滚动条”,直到现在许多网友一提起老滚就知道指的是《上古卷轴》。

与朋克的翻译不同,“哥特式金属私生子”来自于一个不怎么朋克的 游戏 《刺客信条:启示录》。当初游侠网LMAO汉化组在汉化这款 游戏 的时候,误将拉丁语“Requiescat in pace, bastardo”当成英文翻译,而拉丁语原文应该是“安息吧,杂种”,结果却被翻译成了“哥特式金属私生子”。

严格来说“踢牙老奶奶”原本其实不算是翻译错误,原文“kick in the teeth”既可以直接翻译成踢牙齿,也可以代指需要帮助时遭到了恶劣的对待。只不过因为台湾地区发行的《无冬之夜》翻译问题实在太大, 游戏 中存在大量的翻译挪用覆盖问题,在许多 游戏 剧情毫不相干的地方都能看到“踢牙老奶奶”这段,导致玩家经常卡关。而“踢牙老奶奶”“老头滚动条”以及“哥特式金属私生子”就成为了中国 游戏 圈经典的三大翻译错误。

这句话其实最早在街机《吞食天地》中就已经存在了,原本是日文“敌将 讨ち取ったぜ”,意为敌将已被讨伐。不过因为《真三国无双》里众多武将在击败敌将时都会来这么一句,太过于洗脑,因此被玩家空耳成了“敌羞吾去脱他衣”,甚至之后在《真三国无双5》中,还有汉化组将这句话直接翻译成了空耳。

“林登万”,英文原文为“leader one”,最早来自于P社四萌之一的《欧陆风云》。在 游戏 中,叛军的将领是随机产生的,而在《维多利亚》当中叛将的名称为leader one,leader two等,按照原意应当是领导人一号领导人二号,但是却被音译成了林登万,而林登万也成为了各 游戏 中叛乱势力的代名词。

虽然这个名字听起来非常帅气,但是按照英文原名《Titan fall》以及 游戏 内容来看,正确的翻译应该是《泰坦天降》,这也是官方译名,在 游戏 中玩家扮演铁驭,所操控的泰坦登场方式就是从天而降。

许多网友认为这个翻译可以说与《泰坦陨落》正好相反, 游戏 原名《Divinity:Fallen Heroes》,如果结合 游戏 内容来看,应当翻译成《神界:堕落英雄》,但是汉化组表示曾就这个问题联系过官方,事实上这个翻译并没有问题,原本“fallen”在这里就代指曾经拯救世界的英雄在回归平凡生活以后又一次挺身而出拯救世界的意思,所以翻译成“英雄再临”其实没有什么问题,而制作人还开玩笑的表示 游戏 原名应当叫“unfallen heroes”。

这个错误翻译许多玩家应该都比较清楚, 游戏 原名《Half-life》直译过来可以是“半条命”,但是同时其还有一个物理学的含义,意指“半衰期”,而从主角戈登·弗里曼物理学家的身份来看, 游戏 其实翻译成《半衰期》更为妥帖。

这个虽然是个错误翻译,但是放在故事情节之中意外的合适。《美国末日》 游戏 原名《The Last Of Us》,正确翻译为《最后生还者》,但是当初翻译人员却将“US(我们)”翻译成了美国,于是 游戏 名称就翻译成了《美国末日》。不过考虑到 游戏 中的病毒末日背景,叫《美国末日》其实也问题不大。

暴雪的《暗黑破坏神》原名《Diablo》,翻译过来应当叫做《恶魔》,但是或许是因为当初台湾代理那边对于日本漫画《暗黑破坏神》的喜好,因此直接将《Diablo》翻译成了《暗黑破坏神》,并且随着 游戏 的热销这个名称在华语地区广为流传。

观众朋友们又知道哪些有趣的 游戏 翻译错误呢?欢迎在下方评论区留言讨论。
相似回答