日语翻译 李さんは何か言いたそうですね。为什么用たそう 而不是そう 再翻译句子 解释简单点

日语翻译 李さんは何か言いたそうですね。为什么用たそう 而不是そう 再翻译句子 解释简单点不要纠正句子本身错误 是书上原句

第1个回答  2018-05-17
这个句子应该是 小李好像要说点什么的样子
言う变成第一连用形言い,再加たい变成意志形言いたい,再加征兆そう变成言いたそうだ
第2个回答  2016-09-08
言いた应为言った
李さんは何か言ったそうですね。我听说李说了什么话。

言った是言う的过去式 表示"说过了(...话)"
そう接在过去式、动词原形后表示传闻,即“听说”的意思
所以综合翻译成:我听说李说了什么话。
第3个回答  2016-09-08
盗版书?
怎么看都别扭
要么 言った 要么言いたい
小李好像说了什么
小李好像想要说什么本回答被提问者采纳
相似回答