旅游英语中地名的翻译 有什么问题??

如题所述

第1个回答  2010-07-09
如果知道呢,就用知道的
如果不知道呢,就用不知道的 :P

如果不知道,就只好用拼音

汉族地区地名一般不容易出现疑问,但少数民族地区的地名要特别注意,最好能事先查阅,如内蒙、新疆、西藏、青海、云南、台湾等地的地名很可能不是拼音,尽管和拼音差别可能不是很大

如鄂尔多斯、乌鲁木齐、拉萨等本回答被网友采纳
第2个回答  2010-07-16
首先,尊重国际使用惯例
第二,遵照元语言的使用采取音译。譬如如果是普通话的地方则采用拼音,广东部分地区还有香港则用粤语音译。
第三,注意大小写。
你要笼统的话我印象中就这些规则了。具体的话还要个别分析。翻译地名是有书籍参考的。
第3个回答  2010-07-09
一般英文的地址是倒着来的 先从最小的开始翻译
比如
NO 12 RENGMIN STREET ,CHENGDU CITY ,SICHUAN PROVINCE ,CHINA
就是12号房屋,人民大街,程度市,四川省,中国

中国读起来就是四川省成都市人民大街12号
但是英文的地址就是倒着翻译的 从小地点到大地点
第4个回答  2010-07-09
一般情况下,地名直接用汉语说就好了。
除了特定的地名有专用翻译。
第5个回答  2010-07-09
除了TIBET 、TAIPEI等地区或城市外,其他中国地名直接按拼音翻译即可!
相似回答