一个字的文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-12

1. 通篇只有一个字的古文,你造吗

是通篇只有一个读音的古文吧,

季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几 伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

《施氏食狮史》

【原文】

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏不时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮去世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

2. 翻译一个字(文言文)

◎ 备备 bèi〈形〉(1) (形声。

从人,备( bèi)声。本义:谨慎、警惕)(2) 同本义 [cautious]事戒不虞曰知备。

——《大戴礼记·小辨》备者,国之重也。——《墨子·七患》且夫备有未至而设之。

——《国语·周语》貌若傥荡不备,然心甚谨密。——《汉书·史丹传》(3) 又如:傥荡不备(行为无拘无束,不谨慎)(4) 完备;齐备 [plete]备,具也。

——《广雅·释诂三》易之为书也,广大悉备。——《易·系辞》前人之述备矣。

——宋· 范仲淹《岳阳楼记》众妙毕备。——《虞初新志·秋声诗自序》圣心备焉。

——《荀子·劝学》请备述之。——明· 李渔《闲情偶寄·种植部》(5) 又如:德才兼备;完备(齐备)(6) 通“惫”。

疲乏;困顿 [dog-tired;very tired]修容而以言,耻食以上交,以避农战,外交以备,国之危也。——《商君书·靳令》孔子穷于陈蔡之间,七日不尝食,藜羹不糁,宰予备矣。

——《吕氏春秋·慎人》词性变化◎ 备备 bèi〈动〉(1) 准备;预备 [prepare]宗人举兽尾告备。——《仪礼·特牲馈食礼》备物以将形。

——《庄子·庚桑楚》犹得备晨炊。——唐· 杜甫《石壕吏》居安思危,思则有备,有备无患。

——《左传·襄公十一年》有奇字素无备者,旋刻之。——宋· 沈括《梦溪笔谈·活板》又备经年裹物之用。

——明· 李渔《闲情偶寄·种植部》(2) 又如:备马;备他充饥;备办;备课(3) 防备;戒备 [guard against]无所不备,则无所不寡。——《孙子·虚实》远主备之,无乃不可乎。

——《左传·僖公三十三年》备他盗之出入与非常也。——《史记·项羽本记》(4) 又如:守备(防守戒备);备水(防备水患);备灾;备患(防备祸患)(5) 储备 [store]而设法备贮弹药。

——清· 梁启超《谭嗣同传》(6) 又如:备料;备藏(收藏)(7) 提供或装备 [有用的或必需的设施] [be equipped with]事异则备变。——《韩非子·五蠹》(8) 又如:所需各种农业机械无一不备;备榜(张榜;出榜)(9) 凑数;充数 [simply fill the post;make up the number]吾尝备位将相。

——《汉书·萧望之传》(10) 又如:备位(居官的自谦之词);备员(凑数,充数)(11) 守备 [perform garrison duty]。如:备伍;备守(守备之器用);备边;备卫◎ 备备 bèi〈名〉(1) 设备;设施 [equipment;facilities]故事因于世而备适于事。

——《韩非子·五蠹》(2) 又论世之事,因为之备。(3) 又如:军备;装备◎ 备备 bèi〈副〉全部;完全;尽 [pletely;entirely]农事备收。

——《礼记·月令》诸侯备闻此言。——《左传·成公十三年》备极欢洽。

——《广东军务记》备极护爱。——《聊斋志异·促织。

3. 一百字左右的文言文有哪些

1、《两小儿辩日》【先秦】列御寇 原文 孔子东游,见两小儿辩斗,问其故。

一儿曰:“我以日始出时去人近,而日中时远也。” 一儿以日初出远,而日中时近也。

一儿曰:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂,此不为远者小而近者大乎?” 一儿曰:“日初出沧沧凉凉,及其日中如探汤,此不为近者热而远者凉乎?” 孔子不能决也。两小儿笑曰:“孰为汝多知乎?” 译文 孔子到东方游历,见到两个小孩在争辩,便问是什么原因。

一个小孩说:“我认为太阳刚出来的时候离人近一些,而到中午的时候距离人远。”另一个小孩却认为太阳刚出来的时候离人远些,而到中午的时候距离人近。

一个小孩说:“太阳刚出来的时候像车盖一样大,等到正午就小得像一个盘子,这不是远处的看着小而近处 的看着大吗?”另一个小孩说:“太阳刚出来的时候有清凉的感觉,等到中午的时候像手伸进热水里一样热,这不是近的时候感觉热而远的时候感觉凉吗?” 孔子不能判决(谁对谁错)。两个小孩笑着说:“谁说您的知识渊博呢?”2、《陈太丘与友期行》【南北朝】刘义庆 原文 陈太丘与友期行,期日中。

过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。

客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”

元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”

友人惭,下车引之。元方入门不顾。

译文 陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午,过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。

陈的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。” 友人便生气地说道:“真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”

元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方走进家门不回头看。

3、《爱莲说》【宋】周敦颐 原文 水陆草木之花, 可爱者甚蕃。 晋陶渊明独爱菊。

自李唐来, 世人甚爱牡丹。 予独爱莲之出淤泥而不染, 濯清涟而不妖, 中通外直, 不蔓不枝, 香远益清, 亭亭净植, 可远观而不可亵玩焉。

予谓菊, 花之隐逸者也; 牡丹, 花之富贵者也; 莲, 花之君子者也。 噫! 菊之爱, 陶后鲜有闻。

莲之爱, 同予者何人? 牡丹之爱, 宜乎众矣!译文 水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明唯独喜爱菊花。

从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。

(它的茎)中间贯通外形挺直,不生蔓,也不长枝。香气传播更加清香,笔直洁净地竖立在水中。

(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊。我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子。

唉!对于菊花的喜爱,在陶渊明以后很少听到了。对于莲花的喜爱,和我一样的还有谁?(对于)牡丹的喜爱,人数当然就很多了!4、《师旷论学》【西汉】刘向 原文 晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”

师旷曰:“何不炳烛乎?” 平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?” 师旷曰:“盲臣安敢戏其君?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明,孰与昧行乎?” 平公曰:“善哉!” 译文 晋平公对师旷说:“我年龄七十岁,想要学习,恐怕已经晚了。” 师旷说:“为什么不把烛灯点燃呢?” 晋平公说:“哪有做臣子的人戏弄国君的行为呢?” 师旷说:“双目失明的我怎么敢戏弄君主呢?我听说,少年时喜好学习,如同初升太阳的阳光一样灿烂;中年 时喜好学习,如同正午太阳的阳光一样强烈;晚年时喜好学习,如同拿着火把照明,点上火把走路和摸黑走 路相比,哪个更好呢?” 晋平公说:“说得好啊!”5、《马说》【唐】韩愈 原文 世有伯乐,然后有千里马。

千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祇辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。

马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。

是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也。译文 世上(先)有伯乐,然后有千里马。

千里马经常有,但是伯乐不常有。所以即使有名贵的马,只是辱没在仆役的手中,(跟普通的马)一同死在槽枥之间,不以千里马著称。

(日行)千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食。喂马的人不知道它能(日行)千里而(像普通的马一样)来喂养它。

这样的马,即使有日行千里的能力,却吃不饱,力气不足,它的才能和好的素质也就不能表现出来,想要和普通的马一样尚且做不到,怎么能够要求它(日行)千里呢?不按照(驱使千里马的)正确方法鞭打它,喂养它却不能竭尽它的才能,听千里马嘶鸣,却不能通晓它的意思,拿着鞭子面对它,说:“天下没有。

4. 一字千金(文言文)的翻译,非常急

一字千金 译文在那时,魏国有信陵君,楚国有春申君,赵国有平原君,齐国有孟尝君,他们都礼贤下士,结交宾客.并在这方面要争个高低上下.吕不韦认为秦国如此强大,把不如他们当成一件令人羞愧的事,所以他也招来了文人学士,给他们优厚的待遇,门下食客多达三千人.那时各诸侯国有许多才辩之士,像荀卿那班人,著书立说,流行天下.吕不韦就命他的食客各自将所见所闻记下,综合在一起成为八览、六论、十二纪,共二十多万言.自己认为其中包括了天地万物古往今来的事理,所以号称《吕氏春秋》.并将之刊布在咸阳的城门,上面悬挂着一千金的赏金,遍请诸侯各国的游士宾客,若有人能增删一字,就给予一千金的奖励.多谢了。

5. 文言文需要一个字一个字的背翻译吗

文言文要翻译要忠于原文,沟通古今。 忠于原文,就是原文中每一个字都要落实。“留” “.增”“换”“删”“补”“调”

1. “留”,就是原封不动地保留不译。在文言文中凡是国名、地名,人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,因为一般都无法与现代汉语对译。“由,诲女知之乎!”“曾子曰:士不可以不弘毅”

2.“增”就是单音节词翻译时变成双音节词或多音节词。“见二虫斗草间”“温故而知新”

3. “换”,用现代汉语词语替换古义词。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感 *** 彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

下面几例翻译均是不妥的。 1.“余忆童稚时,能张目对日”

3、先帝不以臣卑鄙。

译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙 *** 。

例3的“卑鄙”属于感 *** 彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。

4.“删”,就是删略。在文言文中有些 没有实在的意义的词,如语气 助词、表示停顿、凑足音节的作用的词,或者起连接作用的虚词,它们,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词等。“岁寒,然后知松柏之后凋也”

“补”,就是根据现代语言习惯或表达需要作必要的添补。

一是省略的添补。文言文常有省略主语、谓语、宾语、介词、连词、量词的现象,翻译时要按现代汉语习惯加以增补。二是内容的添补。 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,语意更顺畅,必须增添一些内容,才算恰当,

“调”,就是调整语序、句序。翻译时应按现代汉语习惯,对主谓倒置、宾语前置、定语后置、状语后置等语序调整。

相似回答