会韩语的帮忙翻译一下

急,急,急哪位高手帮忙翻译一下,谢谢啦。민요시인, 국민시인, 전통시인으로 불리는 그는 한국 현대시사에서 전통적 율조와 정서를 성공적으로 시화한 대표적인 시인이다. 그의 시는 이별과 그리움에서 비롯하는 슬픔, 눈물, 정한 등을 주제로 시화한 대표적인 시인이다. 그의 시는 이별과 그리움에서 비롯되는 슬픔, 눈물, 정한 등을 주제로 하며, 지극히 일상적인 언어를 사용해 독특하고 울림이 큰 표현을 이룩하는 경지를 보여준다. 바로 이와 같은 특징이 그를 한국 현대시인 가운데 가장 많은 독자를 가진, 가장 많이 연구된 시인이 되도록 한 것이다.
소월시의 시사적(诗史的) 위치로 보면 소월의 시는 한국인의 보편적 정서와 민요적 율격에 밀착되어 있다. 표면에 그리움, 슬픔, 한(恨) 등 비극적 사랑의 정감이 있으면서도 이 면에는 존재에 대한 형이상학적 성찰을 담고 있으며, 그 심층에는 험난한 역사와 현실 속에서 삶의 어려움을 참고 이겨내고자 하는 초극의 정신이 자리잡고 있다.

第1个回答  2010-05-29
民间诗人,一个民族诗人,作为传统的现代韩国著名的诗人,他建议,传统的成功yuljowa sihwahan情绪主要诗人。在他的诗birothaneun分离和思念悲伤,眼泪和主题规定sihwahan领先的诗人。他的诗渴望所产生的分离和悲伤,眼泪,和主题,如设置,通过使用日常语言来表达的建筑物高度,大秀非常独特的声音。他说,韩国这样一个最有特色的现代诗人的读者,因此是研究最多的诗人。
Sowolsi的现状(诗史的)期待城市Sowol minyojeok节奏和一般韩国人的情感位置接近。在思念,悲伤表面,1(恨),但爱情和悲剧情绪存在边载有关于形而上学在生活和历史的严酷现实的深度思考,并试图克服困难,注意克服心理这是位于。
第2个回答  2010-05-28
翻译的不太好,有不通顺的地方请见谅^^我尽力了~~

他被被称作民谣诗人,国民诗人,传统诗人。他成功地把传统的诗律和感情写进诗里,这在在韩国现代诗史上具有代表性。作为把悲伤,眼泪等主题诗化的代表性诗人,他的诗大多以离别与思念为主,并且他极其善于运用用日常用语,为人们展现了独特并反响深刻的一种境界。正是这种特征使得他成为韩国现代诗人中有着最多读者,诗作被最多研究的诗人。

素月诗在诗史上的地位上来看,素月的诗非常贴近韩国人普遍的情绪和民谣的格律。表面上,诗中尽管有着思念,悲愁,恨等悲剧的情感,但同时也有着对存在的形而上学的省察。再深进一步,他的诗中鼓励人们忍受并战胜历史与现实中的困难,从他的诗中可以看出这种克服困难的精神。

我对这个诗人不太了解,但是还是希望能帮到你吧~~

参考资料:http://search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty&where=nexearch&query=%B1%E8%BC%D2%BF%F9

本回答被网友采纳
第3个回答  2010-06-03
我无识
相似回答