《登幽州台歌》
Ode to Mounting Youzhou' Terrace
陈子昂
Chen Zi'ang
前不见古人,
No ancients before me,
后不见来者。
Nor comers from behind.
念天地之悠悠,
Reflecting on the infinite of heaven and earth,
独怅然而涕下。
Alone, in a sadness sublime,And tears come.
解析:
1、no翻译为没有;ancients翻译为古人;before me翻译为在我之前。
2、nor翻译为也没有;comers from behind翻译为从后面来的人。
3、Reflecting on the infinite of翻译为:对……的反思;heaven and earth翻译为天和地;
4、Alone翻译为孤独;in a sadness sublime翻译为在一片悲伤的思绪中;And tears come翻译为留下眼泪。
扩展资料
这首诗写于武则天万岁通天元年(696年)。陈子昂是一个具有政治见识和政治才能的文人。他直言敢谏,对武后朝的不少弊政,常常提出批评意见,不为武则天采纳,并曾一度因“逆党”株连而下狱。
万岁通天元年,契丹李尽忠、孙万荣等攻陷营州。次年兵败,情况紧急,陈子昂请求遣万人作前驱以击敌,武不允。随后,陈子昂又向武进言,不听,反把他降为军曹。
诗人接连受到挫折,眼看报国宏愿成为泡影,因此登上蓟北楼,慷慨悲吟,写下了《登幽州台歌》以及《蓟丘览古赠卢居士藏用七首》等诗篇。
参考资料来源:百度百科—登幽州台歌