登幽州台歌的英文翻译怎么翻译啊?

有谁知道请告诉我谢谢…… 登幽州台歌 陈子昂前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆沧而之涕下

《登幽州台歌》 

Ode to Mounting Youzhou' Terrace

陈子昂

Chen Zi'ang

前不见古人,

No ancients before me,

后不见来者。

Nor comers from behind.

念天地之悠悠,

Reflecting on the infinite of heaven and earth,

独怅然而涕下。

Alone, in a sadness sublime,And tears come.

解析:

1、no翻译为没有;ancients翻译为古人;before me翻译为在我之前。

2、nor翻译为也没有;comers from behind翻译为从后面来的人。

3、Reflecting on the infinite of翻译为:对……的反思;heaven and earth翻译为天和地;

4、Alone翻译为孤独;in a sadness sublime翻译为在一片悲伤的思绪中;And tears come翻译为留下眼泪。

扩展资料

这首诗写于武则天万岁通天元年(696年)。陈子昂是一个具有政治见识和政治才能的文人。他直言敢谏,对武后朝的不少弊政,常常提出批评意见,不为武则天采纳,并曾一度因“逆党”株连而下狱。

万岁通天元年,契丹李尽忠、孙万荣等攻陷营州。次年兵败,情况紧急,陈子昂请求遣万人作前驱以击敌,武不允。随后,陈子昂又向武进言,不听,反把他降为军曹。

诗人接连受到挫折,眼看报国宏愿成为泡影,因此登上蓟北楼,慷慨悲吟,写下了《登幽州台歌》以及《蓟丘览古赠卢居士藏用七首》等诗篇。

参考资料来源:百度百科—登幽州台歌

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-23
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU 登幽州台歌 Where, before me, are the ages that have gone? 前不见古人And where, behind me, are the coming generations?后不见来者。I think of heaven and earth, without limit, without end,念天地之悠悠And I am all alone and my tears fall down.独怆沧而之涕下
第2个回答  2014-02-23
Deng Youzhou Tai Song , Chen Zi-ang When the stage overlooking the time, saw the boundless universe, forever, can not help feeling lonely and grief, the sorrowful tears in his eyes。当登台远眺时,只见茫茫宇宙,天长地久,不禁感到孤单寂寞,悲从中来,怆然流泪了。
第3个回答  2020-06-13
向前看不到古代能够礼贤下士的明君,向后望不到民主。我想到天地的广大,历史的悠久,唯独我独自悲伤凄凉的流下眼泪。
相似回答