日语尊敬语中为什么《できるだけ早くお知らせしてくださいませんか。》就是错的。 《今日はご驰走してく

日语尊敬语中为什么《できるだけ早くお知らせしてくださいませんか。》就是错的。
《今日はご驰走してくださいますか。》就是对的?明明都是してください。有什么区别

第1个回答  推荐于2017-09-27
くださる 是くれる的自谦形态,表为我做某事,一般感谢上级,长辈为我做了某事使用。不是くだい。。这个要区分开
第一句应该是出来るだけ早くお知らせいただけませんか。
第二句不对劲吧 今日はご驰走します今天我请客。。加上くださる话意味不明。。别人请吃饭的表现的话,ご驰走になります、ご驰走様等本回答被网友采纳
第2个回答  2015-01-06
ご驰走して原型是ご驰走する,本身就是さ变动词,所以这样用法是对的。
而お知らせして中お……して在语法中本身是自谦用法所以不能再与后面的敬语てくださいませんか连接。
第3个回答  2015-01-06
第一个是お。。。ください是敬语的一种表达方式、就像请稍等是お待ちください。而不是お待ちしてください。第二个就是一般的请。。。的意思
相似回答