1Beyonce, Adele, Shakira have the whole one name thing covered.
have the whole one name thing covered到底是什么意思??网上翻译是:碧昂丝、阿黛尔、夏奇拉可以只用名来介绍自己,,我还是看不懂
2They’re not your therapist if you had a rough night with your partner or your father confessor if you had a rough night at a bar这句话if的后面部分看不懂。。。求解
3 concludes that women who are assertive and confident, “but who can turn these traits on and off” depending on the circumstance “get more promotions than either men or other women.”
文章翻译是:坚定、自信但又能跟随环境“显示或隐藏这些特质”的女人,“更易受到他人的肯定,无论男女。”
我有疑问的是这里的 than either men or other women,这是无论男女的意思吗
意思是用一个名字来概括自己的整个名字,外国人的名字和姓是指第一名字和第二名字甚至有第三个名字。比如:碧昂丝·吉赛尔·诺斯,碧昂丝只是第一个名字。(因为她是名人,只用碧昂丝,大家就都知道是她了)
a rough night 在这里只矛盾,father confessor 指听人倾诉私衷的人 , 听告解的神父
a rough night at a bar翻译为在酒吧里的买醉,指困惑(这是我自己的理解,反正就是不开心什么的)
他们不是治疗师,不能解决你与同伴的矛盾,他们也不是神父,不会帮你解开困惑。
3 either men or other women 是无论男女的意思get more 。。。than 是 比。。。得到跟多
所以应该是比他人得到跟多晋级,无论男女。我觉得原文翻译错了
欢迎指正~~~