求助,日语翻译~~~

キーワードは「世界に通用する…」
そのクラウド化によって、従事する技术者の选别・淘汰が促され「ニューノーマル」が地球规模で実现しようとしています。「世界に通用する」すなわち地域限定で活跃可能なエンジニアではなく「世界を舞台に活跃できる世界标准のスキルレベル」を有する技术者が『クラウドエンジニア』として生き残ることができます。

第1个回答  2011-08-30
关键词:通用于世界
通过云计算模式,促进甄别和淘汰技术人员的“全新标准”即将在全世界范围内推广。所谓的“通用于世界”是指,并非是局限于一个区域的技术人员,而是以“能活跃在世界大舞台上的、具有符合世界标准的熟练水平”的技术人员的身份,继续生存于这个竞争时代。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-29
关键句是“在全球范围内通用...”
由于其云端计算化,从业的技术人员将面临甄别、淘汰,而且“新常态”(注:一种商业趋势,详情请见麦肯锡公司全球董事总经理伊恩戴维斯对此的解释)会在全球范围内普及。“在全球范围内通用”,也就是说,不再是被限定在地区而活动的工程师,而是拥有“能够将世界作为舞台而大展身手的高水平”技术的工程师,会以“云端计算工程师”的身份继续生存。
第3个回答  2011-08-29
关键词【世界通用】

关于这项云技术,是全球现行以新的标准促成技术从业者的选拔与淘汰的项目。换句话就是说,是作为工程技术者,并不只局限于特定区域,要实现能在世界舞台充分活跃的、具有世界水平及能力的技术者的云技术。
第4个回答  2020-04-30

谁(だれ)か!!!!(有没有人啊!!!);诱拐(ゆうかい)です!!!!(诱拐啦!!!!!);监禁(かんきん)です!!!!(监禁啦!!!!)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

第5个回答  2011-08-30
中国的关键词是“世界……”
那个普罗米休斯白痴化的发展,这些技术人员的选别、淘汰鼓励“新标准”在全球规模实现。“世界”,即限定地区活跃的工程师,而是“世界作为舞台上活跃世界标准技能水平”的技术人员‘クラウドエンジニア’才得以存活
相似回答