第1个回答 2020-05-12
“我很幸运我曾经没有错过你”很拗口哈!是这些句子的翻译?
这些是歧义句,可以理解为“错过了你”,也可以理解为“想念你”。从语法上讲这些句子都对。只要有合适的上下文,人们都有可能这样说。但从语义上说,第一句用
was
更好;而第二、三句中的
miss
就不能解释为“错过”。因为在这个词义上,miss
是个瞬间动词,延续性的“错过”逻辑上解释不通。
如果仅从翻译中文句子“我很幸运,我当时没有错过你”(更合乎中文表达,是吧?)来说,更好的表达是:I
was
lucky
that
I
didn't
miss
out
on
meeting
you.