唐诗《端午》英汉双语

如题所述

第1个回答  2022-06-21
端午

李隆基【唐】

编译者 周柯楠

Double Fifth (Dragon Boat Festival )

By Li Longji 【Tang 】

Compiled by Zhou Kenan

端午临中夏,

时清日复长。

The Double Fifth Festival comes in midsummer,

When the days are getting longer and longer.

盐梅已佐鼎,

曲糵且传觞。

Salt and plum have added flavor to the tripod,

And liquor has been poured into the cups.

事古人留迹,

年深缕积长。

This is a custom left by the ancients,

Which has been around for many years.

当轩知槿茂,

向水觉芦香。

Leaning on the railings to know that hibiscus grows luxuriantly,

Facing the water to find that the reed grass is really very fragrant.

亿兆同归寿,

群公共保昌。

People throughout the country live happily a long time,

Ministers together protect the prosperity of the empire.

忠贞如不替,

贻厥后昆芳。

If everyone's loyalty to the country can be consistent,

This virtue will certainly be spread among future generations.

【注释】

1. 盐梅:盐和梅子,均为调味所需。亦喻指国家所需的贤才。

2. 曲糵:(niè)酒曲,这里指酒。

3. 觞(shāng):古代酒器;酒杯。

4. plum [plʌm] :梅子,李子。

5. flavor [ˈfleɪvə] :滋味,香味,香料。

6. 缕(lǚ)积长:源远流长。缕,线状物,比喻连续不断。

7. 轩:栏杆

8. 槿:木槿,落叶灌木。夏秋开花,花有白、紫、红诸色

9. hibiscus [haɪ'bɪskəs] 木槿

10. luxuriantly:茂盛

11. reed [riːd] 芦苇

12. fragrant [ˋfregrənt] 芳香的

13. minister ['mɪnɪstə] 大臣

14. prosperity [prɒ'sperɪti] 繁荣,昌盛

15. virtue ['vɜːtʃuː] 美德,优良品质

16. 不替:不废弃,不停止。

17. 贻厥:贻,遗留。厥,文言代词,相当于“其”或“之”。

18. 后昆芳:后昆,后代、子孙。芳,美好的名声。

19. loyalty [ˋlɔɪəltɪ] 忠诚

20. consistent [kənˋsɪstənt] 始终如一的

21. tripod ['traɪpɒd] 三足鼎

【译文】

端午降临时已近仲夏,

白昼的时间渐渐变长。

盐和梅在鼎里增添味道,

美酒也已向杯中倾倒。

此为古人留下的习俗,

到现在已经很多年了。

凭栏才知木槿之茂盛,

临水方觉芦草之芳香。

天下百姓生活幸福长久,

各位大臣共保帝国隆昌。

若群臣之忠贞能始终如一,

其美德必将在后世中传扬。

(2019-06-06.深圳)
相似回答