www问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉难点及处理办法
英译汉
常用
的方法
技巧
答:
十七、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 十八、
汉译文
根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those...
英译汉
常用
的方法和
技巧
答:
(五)英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. (六)
汉译文
根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those were...
英译汉
总做不好怎么办?
答:
参加翻译培训:如果条件允许
,可以参加专业的翻译培训课程。通过系统的学习和专业老师的指导,可以更快地掌握翻译技巧。总之,提高英译汉的能力是一个渐进的过程,需要你在语言学习、文化理解、翻译技巧和实践经验等方面不断努力。通过持续的学习和实践,相信你会逐渐克服困难,成为一名优秀的翻译者。
翻译考试备考常用
英汉翻译
技巧有哪些?
答:
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,
而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句
,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...
如何做好
英汉翻译
题?
答:
参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。三、进行词义的引申 引申是指从原词的内在含义出发,结合语境
和以及
表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉
时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义...
英译汉的
技巧有什么?
答:
6. 保持流畅:在翻译时要注意保持译文的流畅性。避免使用过于生硬或拗口的表达方式,使译文更易于理解和阅读。7. 校对和修改:在完成翻译后,要进行校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。可以请他人帮助校对,或者自己反复阅读和修改。总之,
英译汉的
技巧包括理解原文、词汇选择、语法结构、句子结构、...
英汉翻译的
八大技巧
答:
1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在
英译汉的
过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,...
英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用
方法
上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在
汉译
英时需要增补物主代词,而在
英译汉
时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的...
英语翻译技巧--
英译汉的
技巧(二)
答:
5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、
汉译的
重复技巧 重复技巧是
英译汉
中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于...
如何才能做好
英译汉
?
答:
基于英语和汉语的语言结构不同。有时候同一单词在英语和汉语中的词类不同,比如英语中的“run”既可以是动词,也可以是名词,但是在汉语中,“跑”只能是动词。因此,在进行
英译汉的
时候,有时需要转换单词的词类,以满足句子语法的要求,或者更加准确地表达意思。这样可以让译文更加贴近原意,并使读者更...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译遇到的问题及难点
英语翻译的难点有哪些
翻译中的难点和解决办法
英译汉翻译中常出现的问题
翻译过程中遇到的问题
翻译重难点
英译汉过程中遇到的困难
翻译难点一般有哪些
翻译中存在的问题有哪些