www问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗第十五首翻译
莎士比亚十四行诗
全集
翻译
答:
莎士比亚十四行诗
如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,...
莎士比亚
经典
十四行诗
带
翻译
?
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
一 Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve 以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目...
莎士比亚十四行诗
的中英文对照?
答:
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。二、举例如下(中英文对照)1、Shakespeare Sonnet 12
莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that...
莎士比亚
经典
十四行诗译文
?
答:
1:
No longer mourn for me when I am dead
我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊...
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
是什么?
答:
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。于是我不禁为你的朱颜焦虑,终...
莎士比亚
的
十四行诗
,求全文中英文对照
答:
《
莎士比亚十四行诗
》是2008年中国对外
翻译
出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time...
莎士比亚
的
14行诗
要有中文
翻译
的
答:
——选自
莎士比亚
〈〈
十四行
诗集〉〉
翻译
:你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:你如女人般温柔,但未染上时下女人善变的恶习。你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:你眼神流动下把一切镀上了一层金:翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,迷炫男人,而使...
求解析
莎士比亚
的
十四行诗
的意思分析!
答:
莎士比亚
是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他是我们讲授英国文学必 讲的一个作家,他的作品也是每一个文学学习者必读的作品。到目前为止我们选用的英国文学教材没有哪一本没有选编他和他的作品,而在选编和选讲他的
十四行诗
时,几乎都选了他的第18首,如吴伟仁的《英国文学史及选读》,② 王佐良等的《英...
莎士比亚
《
十四行诗
》的
翻译
,谢谢!
答:
Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry...
莎士比亚十四行诗
18首
答:
中文
翻译
:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。死神难...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗29翻译
莎士比亚十四行诗原文及翻译
莎士比亚十四行诗翻译研究
莎士比亚十四行诗中文翻译
莎士比亚十四行诗第一首
莎士比亚十四行诗总共多少首
莎士比亚十四行诗原文
莎士比亚十四行诗中英文对照
十四行诗 莎士比亚