www问答网
所有问题
当前搜索:
十四行诗第一首
求莎士比亚
十四行诗第
29首的一个版本的翻译
答:
Sweet love you, precious, I disdained the situation with regard emperors swap.你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调。不知道你要的是不是这个= =||
莎士比亚的
第一
部作品是什么?
答:
莎士比亚发表的
第一
部作品《维纳斯与阿多尼斯》(1592) 就是由菲尔德出版的 简介 莎士比亚在1592年写的《维纳斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis),则是基于古罗马诗人奥维德(Ovid)的诗歌,讲述的是美丽女神维纳斯的人间性爱故事。维纳斯爱上了人间的一位英俊少年,叫阿多尼斯。少年喜欢打猎,维纳斯总是跟着。...
莎士比亚诗
十四行诗第
73首讲的什么意思?和116首有什么相同和不同...
答:
[圣洁的爱情,是会直到死亡都是相爱的]我这话若说错,或被证明不实,我这话若说错,或被证明不实,[如果这个有错误,或不被证实]就算我没写诗,也没人真爱过。就算我没写诗,也没人真爱过。[莎士比亚没有写过诗,也没有过真爱]下面的那个太现代语言了~~~我简直无语了!希望能帮助于你!
聂鲁达 爱的
十四行诗 第
21首 英文版
答:
This is a port. 这是一个港口。Here I love you. 我在这里爱你。Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有...
〔英国〕白朗宁夫人《抒情
十四行诗第
四十三首》赏析
答:
《〔英国〕白朗宁夫人·抒情
十四行诗第
四十三首》经典诗文赏析 我是怎样地爱你?让我逐一细算。我爱你尽我的心灵所能及到的 深邃、 宽广、 和高度——就象我探求 玄冥中上帝的存在和深厚的神思。我爱你的程度, 就象日光和烛焰下 那每天不用说得的需要。 我不加思索地 爱你,就象男子们为正义而...
莎士比亚
十四行诗
释疑——第28首
答:
在这
首诗
中,第九句和第十句是值得我们细细研究的 I tell the day, to please him thou art bright 句子中的人称代词,代表了什么,前人译例
1
,为了讨好,我对白昼说,你真光明 前人译例2,为讨好白天,我告诉它你是光明,在阴云密布时,你将把它映照 1、从语意上分析,白天听了这样的话,...
莎士比亚
十四行诗
释疑——第16首
答:
一、本诗的第四句是一个难理解的和翻译的句子。但凡碰到难解之处,不同的人会有不同的译法,差异很大。And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme?如有人把第三,四句译成,“你为何不采取比我的诗篇 更加有效的自卫的手段”又有人译作:“不用比我的...
莎士比亚
十四行诗
释疑——第27首
答:
直译很重要,在译任何作品时,
第一
步总是直译,但它是半成品,必须在此基础之上,去粗取精,去伪存真,精雕细琢,反复多次修改,才能提供给读者完美的艺术品。我国的古体诗,含蓄,语言凝练,回味无穷,是人类艺术宝库中的瑰宝。在译莎诗时加以运用,使莎诗锦上添花。新诗体,自由奔放,文不厌精细...
莎士比亚
十四行诗 第
66首 韵译
答:
Sonnet 66 (袁彼石译)莎士比亚
十四行诗 第
66—Sonnet 66(袁译)厌倦了这些无耻的勾当,我哭求让我静静地死亡!譬如贤能才子,偏就生成乞丐郎,无用的草包,却穿着华丽的衣裳,真诚的信任被恶意地欺诳,尊荣可耻地落到恶人身上。童贞少女被强暴变成淫荡,公义完美被罪恶羞辱中伤。强壮的反被跛脚的...
外国著名诗歌
答:
因为“敲”有声音,在深山月夜,有一、二记敲门声,便使得那种情景“活”起来,也更显得环境的寂静了。前述《枫桥夜泊》的“乌啼”和“钟声”,也是这
首诗
的点睛之笔。 还有白居易的《琵琶行》中的音乐描写,“大珠小珠落玉盘”一段,更是十分逼真,异常精彩!现代的如黄河浪的《晨曲》:“还有那尊礁石/在固执地...
棣栭〉
<涓婁竴椤
7
8
9
10
12
13
14
15
16
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜