如何信达雅地翻译句子「I like you, but just like you.」?

如题所述



找不到出处,这意味着句子缺失语境,无法提供含义唯一性的答案



「I like you, but just like you.」


模糊吧?其实搞清楚这一点就够了——
我到底爱不爱你。
不爱的话,就是几个高票回答:「你是个好人」「我喜欢你,仅此而已」等等,直译意译随你挑。
爱的话(种种原因无法继续),就是诸如

的回答,含义接近于「我喜欢你,但也只能到此为止了」。


实际上,将外语转为妥帖且风雅的母语是不可多得的一件事。如英国诗人Herrick曾作道「Gather ye rosebuds while ye may」,与我国唐代的「花开堪折直须折」如出一辙,这正是文体、表里相互统一,共同作用的结果。至于「纵然万劫不复……」这样的句子,美则美矣,却与原句相去甚远。另外,考虑到本次讨论的英文句或以对话形式出现,如此多汁的译版显然不符合原句的环境。再雅的译文,不忠于原文都不值得推崇,否则只会造成本末倒置。


可以这么理解吗: 如果余生你不主动找我 我这辈子都不会再与你有交集 但只要你与我说话 我看见了一定秒回 或者你说想见我 就算是刀山火海也要以最快的速度出现在你的面前 但你不找我 我应该是真的再也不会出现在你的面前了

总结

可惜这一切都体现在语义的完整性上。原句本就模棱两可,这下连语境也失了,还能怎么译呢?原文的客观可能性不允许存在于译文中,它要的永远是百分之百的对应。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-20

下面我来谈谈我的看法。


首先

对于这个问题,如果我想翻译这个句子,我的翻译就是:我喜欢你,就这样。有点直接和粗鲁。但是对于那个高的翻译,“即使所有的东西都消失了,即使是为了我的骨头,我还是会和你在一起,我有话要说,这是一种过度解读。”“原作中没有永远的沉沦刺眼的语句和翻译的同时也与骨髓相对应,译者想象着别的东西在他的翻译中又把这些东西放到了别的地方。

其次

从“我喜欢你就像你”到“即使没有,即使相思,我也是你的眉眼,同时“超过”的玫瑰情人告诉他的心”,(这是叶芝的诗,我将回答这个问题,例如)发生了巨大的变化?可悲的是,有那么多人提倡这种翻译!如果译者要翻译这一标准,“我喜欢你。我很喜欢你,但我不爱你。或者这句话的变化是拒绝爱的常见表达。这是耶和华所问的。“我只是喜欢你”——潜台词:但不爱你。当中国男人和女人说“我喜欢你”时,他们往往含蓄地表达爱意。但在主的英语句子中,一般不包含“表达爱”的意思,而是相反的:拒绝表达爱。

最后

事实上,一门外语的适当和艺术语言是一件稀罕的事,如Herrick是英国诗人tao“在五月采摘的玫瑰花蕾”,而在中国的“花KanShe直须折”的唐朝,这就是风格,相互统一,共同作用的结果。至于“即使没有……”这样一句话,美是美的,但远不是原句。

鉴于此讨论的英语句子或对话的出现,这种多汁的翻译显然不在原文的语境中,对原文忠实的赞美是不值得赞扬的。

小结

希望我的回答能帮到你。

第2个回答  2018-03-20

有的人把它翻译成了这样的

纵万劫复纵相思入骨
我依旧待眉眼初岁月故

但这个是错误的,虽然听起来美

这个翻译与最重要的一个相反。

准确、准确、准确、不漏、不加或减。

英语“我喜欢你,但就像你一样”强调了两个人之间的关系,虽然有一定的深度,但不包含更深的,理解是:我喜欢你,但只能爱你爱你(不能);在中文里,“即使世界破碎了,即使我想到了我的骨头,我也会用你最好的眼睛来对待你。”个人理解,这句话的意思是“即使有困难又大,也不能阻止我爱你”,已经违反了翻译标准“信”,两个词的意思不同,怎么能叫翻译?

或者这样的

友达以上恋人未满

这个好像更适合。即表示两人关系在朋友关系之上,但是还没有到恋人的程度。用于表达年轻少年之间那种青青涩涩的感觉。

我喜欢你,但是仅仅喜欢你。(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)。

信达雅

该标准是由我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”

“信”的意思是准确,不歪曲,不歪曲,不歪曲,不加或减。

“达”意指不拘于原形式,译文清晰;

“雅”是指在翻译中使用的合适的词,对文章本身的追求,优雅而优雅。

相似回答