从“狗”来看中西方文化的差异,汉语和英语中“狗”的含义大不一样。
在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。
中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语表示法 狗腿子(lackey),
狗崽子(son of bitch),
狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),
狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can\'t utter decent language)。
(二)英语表示法
love me,love my dog.(爱屋及乌).
top dog(最重要的人物),
lucky dog(幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),
to lead a dog\'s life(过着牛马不如的生活)。
从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。
在英语中,虽然“dog”间或含贬义,
如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西)
“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考