说一个人是狗是在骂人吗?为什么英语里Lucy dog又不是骂人?

如题所述

从“狗”来看中西方文化的差异,汉语和英语中“狗”的含义大不一样。

在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。

中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法 狗腿子(lackey),

狗崽子(son of bitch),

狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),

狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can\'t utter decent language)。

(二)英语表示法

love me,love my dog.(爱屋及乌).

top dog(最重要的人物),

lucky dog(幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),

to lead a dog\'s life(过着牛马不如的生活)。

从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。

在英语中,虽然“dog”间或含贬义,

如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西)

“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-22
在英语里面说人是驴才是骂人的
狗并不是
第2个回答  2007-02-22
lucky dog是说一个人运气不错,但是多少有一点嫉妒的意思
第3个回答  2007-02-22
英语里带有dog的短语,多半是好意的
lucky dog就是我们说的幸运儿
第4个回答  2007-02-22
这就是中西方文化的差异~本回答被提问者采纳
相似回答