日语的【ことた】和【ものた】有何区别?

如题所述

★【ことだ】用法如下:
动词连体形+ことだ「用于劝告,要求,表示说话人认为某种做法很有必要等」相当于汉语的(应该…最好…)与「~たほうがいい」的用法相似
例:①他人の悪口は言わないことだ。
  不应该说他人坏话
  ②痩せたければ、食べないことだ。
  想要减肥的话最好少吃。
★【ものだ】用法如下:
・前接(动词/形容词连体形)表示道理,常识,习惯或理所当然的事,相当于汉语的(自然就…
理应…)
例:人のお宅へ伺う时、电话をしてからいくものだ。
去别人家前理应事前打个电话通知一下。
・表示惊讶,感叹,相当于汉语的(啊。。。。。)
例:时の経つのは早いものだ、彼と别れてもう3年になった。
时间过得真快啊,一转眼跟他分别都三年了。
・「动词ます形+ものだ」以「たいものだ」的形式,表示说话人强烈的愿望、主要用于表达持续的,已有较长时间的愿望一时想做某事时不宜使用、相当于汉语的(非常想…好想…)
例:大学生活をもう一度体験したいものだ。
真想再体验一次大学时代的生活。
・「动词だ+ものだ」表示对过去经常发生或普遍存在的事情的回忆、相当于汉语的(经常…常常…总是…)
例:昔はよくあの公园へ散歩に行ったものだ。
以前经常去公园散步。
※区别:
・首先他们的接续不同,【ものだ】的用法较广。
・你想要区别的应该是【ことだ】与【ものだ】的第一种用法吧(即:(自然就…理应…)两者的区别就在于,前者是表示劝诱,建议,后者是按常理来讲理应那么做的也就是说不需要别人的提醒大家都明白的常识性问题。

不知道以上明白对你是否有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答