新闻を読む 子供が読む 为什么前者用を后者用が 谢谢

如题所述

先把这两句话翻译一下,你可能就马上理解了,
“新闻を読む”=读新闻,新闻是读的这个动作的对象,即在词句中是宾语,所以用“を”。
“子供が読む”=孩子读,孩子是读这个动作的执行者,即在句中是主语,所以用“が”。
一般在日语中“を”和“が”作为助词,被放在动词前,主要的作用是为了连接动词与其相关词,“を”前为宾语,“が”前为主语。
(如果你的日语学习程度在3级以下的话,理解到此就可以了。
如果你还有更高层次的学习需求,建议买一本助词语法,有更详尽的关于“を”和“が”两个助词的用法。那样的话,同上的句子,在翻译成中文时,意思就完全不同了。当然得有前后相关的语言环境,否则没法理解单句意思。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-24
新闻を読む的を表示的是宾语 表示动作的对象 比如 リンゴを食べる(吃苹果)子供が読む的が表示的是主语 表示动作的主体也就是这个动作是谁做的 比如:私が行く(我去)
第2个回答  推荐于2020-12-26
新闻を読む 读报纸 报纸为宾语
子供は読む 孩子读xx 孩子为主语

在 子供が読む 中 が表示强调主语为孩子(在读xx)本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2010-12-23
新闻を読む-----【新闻】是宾语

子供が読む-----【子供】做主语
相似回答