第1个回答 2013-12-06
我来回答
:
Translation of Idioms specific principles and methods : standard on translation and foreign translation theorists have put forward different ideas. Yan Fu's "letter and elegance", Fu Lei's "heavy emphasis on realistic shape," Mr. Zhang Peiji of the "faithful ones"; Qu Qiubai from the "same concept," to the well-known American theoretician Eugene Nida translation of "functional equivalence (functional eq uivalence) "or" dynamic reciprocity (dynamic equivalence) " We can see that these ideas are mutually influence each other, constantly improved, although the focus is different. But the center and crystallization are asked to be faithful accurately convey the original meaning, and maintain the original style, faithfully reflect the original appearance. The so-called faithful to the original meaning of the expression, the expression refers to faithfully to the literal meaning of the original text, image significance and implications of three. However, not every word of the original text, each Idioms, phrases also have three significance, and some may only literal meaning no image significance; They may both literal meaning and significance of the image, but there is no hidden meaning. In particular, the language and culture of any two are not completely right. It is necessary to the original meaning all three Reproduction is often asked to impossible. If the literal meaning or significance of the image and implied meaning in the translation because of cultural differences lead to conflicts and literal meaning or significance should be subordinate to the image implied meaning. Secondly, the image of the original significance of the target language may not correspond no significance or meaning of the same image, Although the same image or implies significance (including condemnation significance) have conflicts, Then the first thing to consider is the image of the implied meaning of accurate information, Another change may be familiar with the poem : the image or the image of a discarded significance only translated implied meaning. In short, the implied meaning, is the original meaning of the expression of desire is the most important. In the translation method, the translation of translation theory has been the focus of debate. We pass on some information and translation theory and practice of learning that the translation of is relative. interlinkages between the two, there is no absolute line. To a large work of a small sentence will be both literal translation and free translation. Always a good translation of both literal translation of another, the translation of the other. We believe that if the word can accurately convey the meaning of the original variety, literal, If not translated many of the original meaning, especially not accurately translated implied significance on the use of English translation.