原来如此,那我载图的那二句是代表混用了对吗?我并不觉得CD就是被外界影响才能借出而DVD本身就可以借出,不过也有可能是我孤陋寡闻了,因为我没有借过这类东西。
追答对的,因为同一句话里面为了避免重复,可以换一种说法.
追问你这么一说我就明白了许多,谢谢你!!
你的意思是,DVDなら三枚まで借りられます。是被动态吗?但都是再说同一件事,什么东西能够借出,为什么它们二个需要用到不同语法呢?
追答这整句话的意思是:你最多可以借5张CD,而DVD的话最多可以借走3张。
这两句话虽然意思差不多,都是借东西,但是表述方式可以不一样的,一个是借给你,一个是你借走。
原来如此,真的是非常感谢你!!