日语二级语法中的ところへ和ところに的区别

ところへ是正当……地方
ところに是正当……时候
但到句子里都翻译成正当……时候,请问下这里面的区别,怎么来理解?

ところに vs ところへ
基本上ところに、ところへ二者用法其实没什麼差别, 都是表示某时间某场合某场面,意外发生後项事件
只不过ところへ,带点雪上加霜的语义, 通常我想表达祸不单行时会使用ところへ而不会用ところに

ところを vs ところに(へ)
两者都有表示“正要……”的意思,两者的前后项动作主体也一般都不同。区别在于,“ところを”后项多为对前项主体不利的 阻断性情况,谓语多为“见つかる、捕まえる、袭う”等,且多为被动态。而ところに(へ)基本等于 “ちょうど~の时に”,后项多为“いく、来る、~がある、~がおこる”等动词,后项事件的发生往往是出乎意料的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-09
第一个表示着陆点,第二个表示移动。

〉另外しようとしたところに和するところに有区别吗?2个意思都是正要做什么的时候,是不是就是时态上的区别啊?一个是过去,后面一个是说现在正要做……

第一个是准备做这件事情。表示意志。第二个是在做某件事情的某个地方。

〉还有个问题:について和についても表示关于……的时候,2个有区别吗

第一个是关于。第二个是说,包含这件事情。就连。。。的意思
的ところ是不是指地点名词啊,如果是的话——
有区别
に是着落点,强调静止。而へ是指方向,强调移动
如:学校に来ました。(来到学校。强调‘到’的动作)学校へ来ました。(来学校,强调来)
しようとしたところに的したところに是するところに的过去时态,しようと的よう是意志助动词,接在未然形后。しようとする可以表示刚要做什么,たところ是指刚做了什么。所以,第一个是过去刚要做什么,而第二个是单纯的刚要做什么。。。有点说不清楚。。。呵呵
について和についても的区别肯定是有的,主要涉及到も的用法,要放到句子中分析
ところに意思是正要做什么的时候。
ところへ表示另外一个事情发生了。例如,父が寝込んだ所へ持ってきて、母も倒れた。
但是,说没有区别也没问题。

我没用するところに。我觉得应该是しているところに或者しようとするところに。しようとしたところに和后面2个没有区别。时态上的区别也没有。

について表示关于什么。计画について说明した。
についても表示关于什么也。日程についても说明した。
第2个回答  2013-11-09
ところへ:表示在前项发生的基础上,又发生了~。多用于不幸之上又加不幸,类似于“雪上加霜”。

ところに:表示在做某事的时候,发生了自己不希望发现的事情。
相似回答