standing at the gate just now 是充当后置定语的现在分词短语,相当于定语从句 who stood at the gate just now 的作用。至于你提到的两种翻译,其实它们在意思上没有区别,表达的都是同一个意思,只不过第一种是按语序顺译,第二种是按语法功能变通翻译。追问
Do you know the man standing at the gate just now? “standing at the gate”修饰“man”,相当于传统语法的“who is standing at the gate”,可以在语法上“who is”可以省略,名词性成为可以直接使用动词ing成分直接修饰(母语英文的常用方式),英语中比较长或这个复合的修饰经常置于被修饰成分的后面,避免头重脚轻。