日语平假名 为什么一句话里既有平片 假名 ,,也有像中文一样的字组成呢

如题所述

第1个回答  2019-09-12
一般
日语中的汉字
有两种以上的读音
一种是日本人在汉字传入日本之前自己的语言
一种是模仿汉语的读音
比如

这个汉字
日本人原本的语言里有这个意思对应的语音
但是没有字
就借用了汉字
读wuqi
这个时候平假名就相当于我们的拼音
用来标音的
这种读音属于比较口语化的读音
还有就是模仿汉语的读音
就是
ka
和汉语本来的读音不一样
是由于他们当初学汉语的时候
学错了
或者是
他们学的是接近闽南语的发音
因为他们一般从福建登陆
不过
近年来
日本有去汉字的趋势
有些单词本来有对应的汉字
但是直接写假名(和语词写片假名,汉语词写平假名,名词居多)
这里面可能有当代日本年轻人很多复杂的汉字不会
也应该有日本人想去中国化的意图
还有从英语德语等欧美国家传过来的语言
用片假名表示
这类语言
类似于我们汉语中的
拜拜
沙发之类的语言
一般来说
名词较多
用片假名代替外语的发音
没有汉字
比如
阿司匹林
还有青霉素原来我们叫盘尼西林
等等
都是我们当初从日本人那里借用过来的
和日文的发音一模一样
至于组成句子
一般日语是把谓语至后,用助词来标注其前面词的成分
助词一般用平假名
即使有对应的当用汉字也不写出来
相似回答