“我所在的乒乓球队正在招收新队员,我希望你能来”怎么翻译成英文?

如题所述

My table tennis team is recruiting new players. I hope you can come.

英语翻译技巧

定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关

系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心

词。 Person has pieced togethter the workd of

hundereds of researcher around the world

to produce a unique millennium technology

calendar that gives the latest date when

we can expect hundreds of key breakthrough

and discoveries to take place.

皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种

千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如

果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和

汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就

要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重

复先行词,例如:

1.I have the same problem as you

concerning the learning of English

在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure.

她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem.

这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the

secret were his father and mother.

别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining

discipline is usually performed by

students who advise the academic

authorities

有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而

这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived

by hunting a d fishing during the last Ice

Age which began about 35,00 B.C. and ended

about 10,000 B.C.

作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活

在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前

35,000年而结束于公元前10,000年。 7. For several hundred years, cases have

been reported of children who have been

reared in the wild by animals kept

isolated from all social contact.

在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被

动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。

另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词

和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原

则和上述的一样:

关系代词引导的定语从句:

8.He is the very person (whom) I’m

looking for.

他正是我要找的人。 9.This is the flexible policy that our

government has pursued consistently.

这就是我们政府一直追求的灵活政策。

10.Those whose families cannot afford

board and expenses can be allowed to

receive scholarship.

那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学

金。

11.There are forms that occasionally

occur which should not be taught to

students.

有些形式是不能告诉给学生的。

关系副词引导的定语从句: 12.I took Mr. John to the village, where

I had spent my carefree childhood.

我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡

村。

13.I still remember the time when we

studied in the same university.

我还记得我们一起上大学的日子。 具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性

和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论

是在语序方面还是重复先行词方面都有一定

的讲究:

限制性定语从句的翻译可分为以下几方面: 1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起

来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如: a. This is the finest weather that I have

ever seen this month.

这是这个月我所看到的最好的天气。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答