为什么日语书上有繁体字,而不是平假名或片假名

如题所述

日语的文字由假名和汉字组成, 其中假名又分为平假名片假名,
汉字大部分为中国传入的汉字, 写法基本与我国繁体字相同, 也有进行简化了的汉字,
还有一小部分的汉字为日本汉字, 又叫和制汉字, 就是日本人根据汉字造字原则自造的.

日语句子中的汉字上标注的假名, 又叫作振假名,
是这个字的读音, 假名属于表音文字.
一般在日语教学的书上, 和汉字读音特殊的情况下会有振假名标示, 平时不会.

嗯, 希望能帮到你, 还有问题就追问吧.追问

日语句子中繁体字上有片假名或片假名标注,是对这个字的翻译吗

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-24
因为日语是由汉字(日本汉字 就是你说的繁体字),假名共同构成的。
并不是单纯的假名构成了所有日语单词。

日本本民族的文字发展之初,都是中文,后来才有了假名。后来对部分汉字进行了删减,只保留了常用的1935个汉字。正因为本源是中国古代的汉字,所以我们现在看到的多是繁体字。追问

日语句子中繁体字上有片假名或片假名标注,是对这个字的翻译吗

第2个回答  2011-07-24
①日本原来所用的汉字,是中国唐朝左右传过去的。
后来日本自己有了自己的文字,也就是所谓的假名【但其实假名也是中国的草书与偏旁部首演变的,日本人的改造在读音方面。】,但是因为太多同音字,需要用中文去区分,譬如说,はれる这个单词,就可以是晴れる与肿れる。
②在中国古时候,繁体字才是最正规的字,是新中国成立不久才无聊到将繁体字简化的,而又简化得相当不正确,所以香港,台湾这些地区,没有改革,一直沿用就是繁体字,更别说唐朝那时候传入日本的,更加是用繁体字。
因为我本人专业就是汉语言,日语是自学的,发现很多日语的中文用字,都保留了古代汉语的痕迹,比方说桌子つくえ,中文写“机”,这个机字与繁体的机在古代,根本就是两个字,机字从木从几,木是形旁,几是声旁,是古代的一种长而矮的桌子的特称,也就是茶几的“几”,而从木从僟这个【僟右边的那部分,也读作ji,平声,因为度娘会简化繁体字……】才是古代意义上来说机械的那个机
不知道我这样说你明白不?欢迎追问,我会尽快答复……因为最近准备考司法考试,比较忙,所以未必能第一时间回复。
相似回答