请问有人能帮忙翻译一下这句英语吗?

There are very few people who would not like to do it.
这句话到底是“没有多少人愿意做这件事情”还是“没有多少人不愿意做这件事情”?
请帮忙详细解答一下,感谢啊!!!!
感谢大家辛苦答题,我找到资料了,应该是前者翻译是对的,解释如下:
这句话主句中有very few,从句中有not,但是主句和从句中的词并不是同时指一个单词people,后面定语从句中的not是用来修士前面very few people的,所以很显然very few和not并不能形成并列结构,这样一来,也就不能形成双重否定,而是要翻译为“没有多少人”。
例如:There would be very few people who would not want to earn more than the minimun.翻译为“没有多少人愿意挣之比生活费多的钱。”

There are very few people who would not like to do it.
译为:很少有人会不喜欢做它。所以是“没有多少人愿意做这件事情”。追问

这个解释貌似前后有矛盾啊。。。
很少有人会不喜欢做它,那就应该是“大多数人都喜欢做它”。。。到底是怎样的呢?

追答

应该是‘大多数人都喜欢做它’。you are right.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-28
没有多少人不愿意做这件事情 后者 双重否定
第2个回答  2011-07-28
有很少数人不愿意做这件事
第3个回答  2011-07-28
有几乎没人谁将不喜欢做某事它。

O(∩_∩)O谢谢
第4个回答  2011-07-28
没有多少人不愿意做这件事情
相似回答