帮我翻译一下这个句子...It presents its arguments first to the person as a rational being.

它的前一句是If people are regarded only as machines guided by logic,as they were by some"scientistic"thinkers,retoric is likely to be held in low regard;for the most obvious truth about rhetoric is that it speaks to the whole person.
后一句是Logical argument is the plot,as it were,of any speech or essay that is respectfully intend to persuade people.
就只翻中间那句就行,给这两句是给一下上下文可能有助于理解...希望得到贴合这个语境的翻译。

这段是说rhetoric,辞令的吧,rhetoric这词整成辞令的话似乎比较说得过去

前一句是:把人当做逻辑操控下的机器的话,对辞令是一种蔑视/根本用不着辞令。明显的事实是,辞令是相对于一个完整/健康的人来说的。
It presents its arguments first to the person as a rational being.
那这句it就是rhetoric,就是说:辞令,首先是把人认为是有理性的。
它首先是把人作为理性的存在而提出其论点的。(单翻译这一句的话我觉得楼上luduntown同志的就不错)
arguments:理由,论据,论点
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-19
它提出了其观点的人作为理性的存在
第2个回答  2011-07-19
它(个人认为翻译成诡辩就可以)首先将论点向作为理性存在的人类个体提出。
第3个回答  2011-07-19
同意上面的

它首先是把人作为理性的存在而提出其论点的。
第4个回答  2011-07-19
作为一个有理性的人,辩论会把所有论据首先呈现在个人脑中
相似回答