有什么办法翻译英文文学,而又不失去它的感情和意蕴?

如题所述

可以尝试翻译方法中 归化法 【以原著作者的文化背景为方向,尽力按照原作者的文化习惯来翻译】追问

用什么软件好?

追答

这个,最好是人工操作。机器翻译永远达不到达意的境界。

追问

怎么操作呢?

追答

我的意思 人工翻译最好,不要机器翻译。机器翻译只是死板的词语意思,没有文化韵味,没有感情。机器翻译只能作为辅助工具而已

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-21
翻译出来后,适当的转换下语气,适合中国人的语气,但又不缺乏西方的意思
第2个回答  2011-05-21
这东东靠积累啊,要有很深的文化底蕴,建议你参考一下著名翻译大师杨献益的专辑
第3个回答  2011-05-24
看看原版的书
相似回答