一个英语句子的翻译---高手进

He had lost his temper and his health in the war and never found either of them again.
有人翻译:在战争中,他变得没有脾气也没有了健康。 从此,再也没有找回这两样东西。
但我查了字典 lose one's temper 是发脾气的意思。上面的翻译本身就不好理解,战争怎么可能没有脾气呢?高手指点

句子里his temper and his health共同做lost的宾语 这就不能单纯的用词组解释了 这个temper也可以理解为自己的秉性个性,也就是说失去了自我变得茫然了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第2个回答  2011-03-31
你好!
我觉得 这句话应该意译吧
不能直接按照词句翻译了
我觉得应该这样翻译比较好的
“由于战争,他失去了原有的斗志,他的身体也遭到了摧残。”
我想这句话如果有上下文对应的话会比较理解的。
相似回答