学习外语与学习汉语的不同写一篇英语作文!急急急急

如题所述

The difference between English and Chinese Having been learning English for almost 8 years, I have really found some differences between English and Chinese. Here are some of my findings. First, there are some literal differences between the two languages. The differences can also be divided into two types. One is related to the words themselves, and the other is about the meanings of words. You may have noticed that some English words change according to the person and tense. They are verbs. And most nouns in English need to change their forms when they refer to the plurality, While Chinese characters lack changes in form. When we need to tell a story happened in the past in Chinese, we just need to mark it with a past time point, such as yesterday, several days ago or long long ago. We don’t change the forms of the words at all. The other point is that some English words have more than one meaning, so do Chinese. But usually the meanings of English can hardly conform to the Chinese, Thus causing much difficulty and challenge to the translation. Here is one example: --This is an order from Bush! --I don’t care it is from bush, tree or grass. Yes, you understand the meaning, so do I. but when being acquired to translate it into Chinese, I feel too hard for me to make it. Second, by learning English, I find the British think differently from the Chinese. Generally speaking, an English sentence is usually much longer than a Chinese one. English features in clear subject, clear predicate and you can figure out the function of each member of a sentence without much difficulty. Well, as a Chinese, having been learning Chinese ever since I was born, I can’t pick out the subject or predicate easily from any given Chinese sentences. I will go mad if I try to analysis Chinese using the skills I have acquired from learning English. Third, there is a difference in culture between British and Chinese. And I think it is the root why English is different from Chinese. For example, in 60s to 70s last century, the south Korean, Singapore and China’s Hong Kong and Taiwan were called “the four Asian tigers”. But if you translate it directly from Chinese to English, it will be “the four Asian dragons”. If an Englishman comes across the term for the first time, he may be shocked and mistook it for another meaning. For the dragon, which is the symbol of strength, speed and vigor, represents evil in western culture. And the image of tiger in western people’s minds conforms to these characteristics. So it is the four Asian tigers rather than the four Asian dragons in English. And such examples related to the differences between cultures are countless. When I was an English beginner, I was told that Chinese was much complicated and difficult than English. I didn’t believe that then. But now, several years later, especially after taking the translation course and finding it really hard to finish the translation exercises I am deeply convinced that Chinese is something I still cannot manage well. 自己看着删减吧~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-09
中国人学汉语无师自通,学外语有师难通
相似回答