workaround该怎么翻译呢

大家能不能给我介绍一下,workaround都有什么意思呢?我在灵格斯等词典里查了,最通俗常见的一个意思就是“工作区”,但我觉得这个意思远远不能满足对这个词的解释。就比如下边这句话:Although there is always workaround for you, but here is better solution. 我可不可以将这句话中的workaround译成“困扰”呢?

另外,我还看到过这样的一个例句:If your problem is of a cosmetic nature, there might be a workaround,翻译成中文是:如果这类问题时发生在页面美化部分,则会有一些解决方法。这里的workaround的译法也很灵活。

大家能否再举几个例子,再具体讲解一下workground这个词还有没有其它的用法和含义呢

workground 往往是相对于solution来说的.
solution 是指解决方案, 是真的把问题解决了, 而workground是替代方案,或者说变通方案,问题本身并没有得到解决,但是可以同样达到目的
有时候workaround是无奈之举, 可能找不到真的solution.
也有时候是因为solution的代价太大,或者太慢,而workground代价小或者迅速能够实现, 所以才采用它.

我给你举个例子吧.
你家的炉子坏了, 没办法烧饭吃,这是problem
你的solution应该是: 把炉子修好.
而你的workground可能是叫个外卖吃
​叫外卖吃可能不是长久之计, 但却是眼下最能快速有效解决问题(饥饿)的方法
这个例子中的workground是临时性的, 解决当务之急用的.
而现实中, 有时候workground却可能是长久的, 也就是没有找solution的plan了.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-08-06
你理解错第一个例句的意思了。其实这两句里workaround的含义是一样的,都是指解决办法,但它和solution又不一样。两个词的区别有点像中文里治标不治本。workaround是处理一个问题让东西能继续运作的方法,但却没有从根本上解决问题。而solution就是所谓治本的解决办法。
第2个回答  推荐于2018-05-12
Workaround 变通方案
正确地作法是,停止无谓的解释,寻找有效的workaround(即替代方法),这才是客户想要的。
RIM公司在去年早些时候首先提出workaround(应急方案)。本回答被网友采纳
第3个回答  2019-01-05
翻译成“权宜之计”。
第4个回答  2008-07-17
其它可行方案
相似回答