我拿起真挚的蜡笔,曾经,画出奇妙天堂的颜色,永远。
你对我许诺的爱,也同样是我对你承诺,真挚的爱恋将彩虹定格成永恒。温柔的,深沉的,都是美好给予的,绿色的,粉色的,当她们,融合成彩虹的那一刻,就是我想要表达的。
小树,很感谢你这么用心,可是你翻译之后···显然没顺序了····请按照原文翻译,谢谢,要求标准,即可采纳【另外是歌词,不是诗,我写的呢,很厉害的吧嘻嘻】,我有曲子的,你想不想听?
追答好!尽量按照原文。不过原文中也有一些比较棘手的语序,比如“曾经,画出奇妙天堂的颜色,永远“,个人觉得”曾经“和”永远“放在一块儿写成英文会更好。
改写如下:
我拿起真挚的蜡笔,曾经,画出奇妙天堂的颜色,永远。
crayon of loyalty dwells in my hand/
happiness sketched, heaven colored/
from ever to “forever”/
这段不动。虽然按原文翻译做到”信“很重要,但是原文体现的汉语精髓过于严重,直译英文会有悖西方的习惯,故作了一些调整。另外一些词眼看似和原文不同,其实不然,比如”crayon of loyalty dwells in my hand“表达的意思和"I pick up the crayon of loyalty" 是一个含义,而且优美了许多。
你对我许诺的爱,也同样是我对你承诺,真挚的爱恋将彩虹定格成永恒。
the love you promised to me/
goes with my faith prayed for you/
faith and love combine/
extending the rainbow to eternity/
温柔的,深沉的,都是美好给予的,绿色的,粉色的,当她们,融合成彩虹的那一刻,就是我想要表达的。
deep and gentle/
are granted by God/
green and pink/
melted into rainbow/
the right moment of it/
is the song I am singing !
呵呵,改好了!虽然我个人对之前的那个版本更满意,不过这个version是按照你的要求来的,满意的话请采纳,谢谢!
谢谢。。。。。。。。。。。。。
呵呵
有道会比你翻译的好些吗?·······
追答有道翻译出来很乱
这翻译,好面熟,您说呢