请教一个英语问题

今天读文章发现两个短语
moral thought
moral reasoning
都翻译成“用道德观念来做某事”
为什么一个用过去分词,一个用动名词?有什么区别吗?
另外问一下
a sentimental displacement of feeling that 应该如何翻译?

第一个问题
这种翻译方法是正确的。不过thought除了是think的过去分词外,还是个名词。
n. 思考, 思想, 想法

而reasoning n. 推论, 论证, 推理 也是名词。

第二个问题
a sentimental displacement of feeling 是“一种替代感伤的感觉”
that 后面应该是引导了一个从句。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-24
thought也是一个名词
而且用过去分词或现在分词都可以构成名词性的词语
一个感伤的位移感觉
第2个回答  2008-09-24
thought有名词的意思,思想
reasoning的意思跟reason这个名词不同,是reason当“辩论,理论"这个动词的ing形式作动名词。

一种(that后面的东西形容感觉)感觉伤感的替代品
第3个回答  2008-09-24
thought和reasoning都是名词...

我觉得应该翻译成:想起它,情感就被伤感占据.

翻法很多种,只要明白意思就好.这不是一句完整的话,修饰的对象是displacement.
第4个回答  2008-09-24
区别:thought的词根think是动词,而reasoning的词根reason是名词

that后面应该跟同位语从句,意思为一种伤感的感情转移
第5个回答  2008-09-24
thought有名词的意思,思想
reasoning的意思跟reason这个名词不同,是reason当“辩论,理论"这个动词的ing形式作动名词。
相似回答