第1个回答 2008-09-08
我认为这里应该用それで。
这三个顺接词的意思极其相似,理论上都有“因此……所以……那么……”这样的含义。但是其中因果关系色彩最强烈的是それで;而そこで正如其中的「そこ」所显示的,多用于表示场面的顺接,即“(在某种场合、场面下),于是……”的感觉;すると这个接续词来自表示条件的「动词终止形(原型或た形)+と」,在语感上也就比较类似这个句型,主要表示动作的顺序,而较少表示原因的含义,另外「すると」相对比较书面。
一家之言,仅供参考。
第2个回答 推荐于2016-05-28
风邪を引いた、それで学校を休んだ。
都有带然后的意思,区别是
それで有因此的意思。
そこで有停顿,插入某事,插入某情节时使用
すると有一 ~~ 就~~ 的意思本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-09-08
それで = 在这样(接续词)
そこで = 在这里(接续词)
风邪を引いた、已むを得ず(やむをえず)学校を休んだ。
感冒了,学校不得不休息。
第4个回答 2008-09-08
それで 因此
这里面选择それで
得了感冒,因此休假了。