それで そこで すると的区别

请语法强人帮个忙

风邪を引いた、_学校を休んだ。

选择それで,因为感冒,所以没去学校。
それで :一般表示客观的原因。由于客观事实导致某种结果。译为因为、因此。
そこで :一般表示主观原因。译为因为、因此。
すると:表示由于前项,自然的引发后项结果。译为于是、因此。与前两个相比,因果关系相对较弱。
分别找几个例句,体会一下句意,就会发现微妙的区别了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-08
我认为这里应该用それで。
这三个顺接词的意思极其相似,理论上都有“因此……所以……那么……”这样的含义。但是其中因果关系色彩最强烈的是それで;而そこで正如其中的「そこ」所显示的,多用于表示场面的顺接,即“(在某种场合、场面下),于是……”的感觉;すると这个接续词来自表示条件的「动词终止形(原型或た形)+と」,在语感上也就比较类似这个句型,主要表示动作的顺序,而较少表示原因的含义,另外「すると」相对比较书面。

一家之言,仅供参考。
第2个回答  推荐于2016-05-28
风邪を引いた、それで学校を休んだ。

都有带然后的意思,区别是
それで有因此的意思。
そこで有停顿,插入某事,插入某情节时使用
すると有一 ~~ 就~~ 的意思本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-09-08
それで = 在这样(接续词)
そこで = 在这里(接续词)

风邪を引いた、已むを得ず(やむをえず)学校を休んだ。

感冒了,学校不得不休息。
第4个回答  2008-09-08
それで 因此
这里面选择それで
得了感冒,因此休假了。
相似回答