通过对日汉翻译这门课程半个学期的学习,在收获与日汉翻译相关的专业知识的同时,也获得了不少的心得与体会。
所有与语言相关的食物基本上都可以进行翻译,除了课本中涉及到的演讲等内容,还包括小说、电影、诗歌等等。但在不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为对于诗歌的创作背景,文化底蕴以及创作形式的理解程度等都直接影响着翻译的质量。
很多非文学类文本的翻译工作,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求,包括软件手册和其他商业或专业文本。如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考虑,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,而要关注文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的缺失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
根据先行的翻译研究,翻译的过程区分为三个阶段:1.分析2.转换3.重建。而要将这一理论应用到实际学习和生活中,则是要注意分析文本产生时的时代背景,将原文语言向目标语言进行合情合理的转换,重建则是