请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!

通过对日汉翻译这门课程半个学期的学习,在收获与日汉翻译相关的专业知识的同时,也获得了不少的心得与体会。
所有与语言相关的食物基本上都可以进行翻译,除了课本中涉及到的演讲等内容,还包括小说、电影、诗歌等等。但在不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为对于诗歌的创作背景,文化底蕴以及创作形式的理解程度等都直接影响着翻译的质量。
很多非文学类文本的翻译工作,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求,包括软件手册和其他商业或专业文本。如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考虑,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,而要关注文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的缺失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
根据先行的翻译研究,翻译的过程区分为三个阶段:1.分析2.转换3.重建。而要将这一理论应用到实际学习和生活中,则是要注意分析文本产生时的时代背景,将原文语言向目标语言进行合情合理的转换,重建则是

この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。
すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质。
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。文学翻訳の美学の考えから、翻訳の时だけに重视しない字字、词词に翻訳し、注目文化间の相违点、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、风格の上の欠如。とにかく、1人の优秀な翻訳が正确でなければならないと可読性の间のバランスを见つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、

私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-01-12
仅通过改变字幕工具不改变仪器的语言。只有在这种翻译人才,然后加载字幕,你没看到猪猪字幕动画片后,类似的东西,这些都设置加载字幕翻译,而不是直接电影的语言变化! ! !
第2个回答  2015-01-12
想把这段翻译好了。没有一定的水平是不行的。有水平的都去翻译公司了吧
第3个回答  2015-01-12
翻訳を通して、この门の课程で勉强をし、半の学期の収获と翻訳に関する専门知识すると同时に、して、相当の心得と感じられる。
  全体が、言语と関连した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演说の内容とともに、小说や映画、诗歌などの顺だった。しながらも、「しかし、违う分野、翻訳の难しさが异なるためだ。例えば、诗歌は不可能に近いうまく翻訳されて诗歌の创作の背景に、文化の深いや创作形式の理解度など、すべての直接的な影响を及ぼしていることが通訳の质である。
  多くの非文学类テキストの翻訳の仕事を行って、礼のは意味の伝达をがぱくぱく伝意味を持っている主な要请を受けて、ソフトウェアの手帐と他の都市または専门アイウエオカキクケコサシスセ如本回答被网友采纳
相似回答