英语翻译!急!在线等!

My friends,we have come to the end of a long journey.The American people have spoken,and they have spoken clearly.A little while ago,J had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
In a contest as long and difficult as this campaign has been,his success alone commands my respect for his ability and perseverance.But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans,who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president,is something J deeply admire and commend him for achieving.
帮忙翻译一下!要自己翻译的!不要翻译软件翻译的!

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.
我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。
A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him.
刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。
Please. To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。
In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

在这场持久而且艰难的竞选活动中,他的成功赢得了我对他能力和毅力的尊敬。但是更让我赞赏的是,他激起了数以亿计的美国人民的希望。他们原本错误地以为他们自己在选举中所发挥的作用有限。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-04
我的朋友们,我们已经来到了一个很长的旅行.美国人说,他们说等不多时前,光荣的参议员巴拉克•奥巴马来祝贺他被选为美国总统布什的国家,我们都爱。
在一场比赛一样长,困难,他本赛季已取得成功,我尊重他独自命令他的能力和perseverance.但是设法以激发希望如此多的数百万的美国人,他曾被错误地认为,他们几乎没有或很少在生死攸关的影响,美国总统大选的,是一件十分钦佩和表彰他实现。
相似回答