人工智能现在越来越厉害了,甚至可以取代翻译。但是那些翻译学者们也会因此丢失了工作。未来他们将何去何从?其实我认为翻译学者的工作要比人工智能更为精细,而且他们可以翻译出更加专业和标准的语言。所以我认为翻译学者短期内还是难以被取代的。而且其实翻译量如此之多,人工智能也不是可以很快的完成的,也需要翻译学者的辅助。其实翻译学者他们是专业学翻译的,所以平时他们对于一些专业术语,甚至如何把另一种语言更好的翻译成大家常见的用法,这些方面都是学的非常精通的。而人工智能由于是电脑,所以其实它翻译出来只是照本宣科,并不能够翻译成一个真的非常通顺甚至非常优美的句子,这些方面人工智能是完全没有办法取代翻译学者的,就像外国的文学著作一般都是需要专业的翻译学者才能够翻译出真正的内涵和美感。而人工智能纸可以单纯的翻译出意思,但是却不会讲究文字的美。但是如果这样子翻译出来的文学作品其实是不好看甚至是乏味的。所以一些文学著作的翻译上还是需要专业的翻译学者来进行。而且其实在一些专业用语上,翻译学这可能要比人工智能更加强大。比如在一些专业术语非常多的文献里面,其实人工智能能够做到的只是强硬的翻译,但是其实这是需要一定的专业水平的,比如说一些考古类文献。这些也是需要翻译的。但是如果由人工智能来翻译的话,可能就会丧失了本身的一些意思,可能会没有办法对考古进行研究。有推进作用,所以说还是需要专业的翻译学者来逐一对照字典进行专业的翻译。而且其实世界上有非常非常多的翻译作品,每天都是在需要大量的翻译的人工智能,他们翻译出来也是有可能会有错误的,毕竟他们是电脑是机器,有可能发音出来,语句不太通顺,或者字词堆叠的不太美观。不太流畅,那么也是需要翻译学者来进行校对的。所以我认为翻译学者在未来的工作也有协助人工智能进行翻译和发表。可以让这些专业的翻译学者来进行校对把人工智能翻译错误或者不通顺的地方进行校对。所以在未来,翻译学者并不会失业。他们可以和人工智能组成新的组合,这样子可以加快翻译的工作效率,也可以让我们的翻译工作越来越好。