有关英语语法的问题,专家进~

自学语法,遇到不会的了。。。
It's necessary for us to have a meeting.(我们需要开个会)
为什么不说:It's need for us to have a meeting。呢?
两者有啥区别么,说清楚点,满意会追加分数的

“我们需要开个会”可以用以下几种翻译法:
1. 主语we + 谓语动词 need + 不定式宾语 to have/hold a meeting:
We need to have (或hold) a meeting.
2. 形式主语 it + 系动词 be + 形容词表语 necessary + 带逻辑主语的不定式主语 for us to have a meeting:
It is necessary for us to have a meeting.
3. 无生命名词a meeting 作主语 + 谓语动词 needs + 动名词holding或不定式的被动语态to be held 作宾语:
A meeting needs holding(by us 常常不出现) 或 A meeting needs to be held .

但是唯独不能翻译成It's need for us to have a meeting.
1) 在 it is ... for sb. to do sth. 这个句式中,表语只能用形容词充当,
2) 如果想用名词作表语,必须用另外的句式: There is no need for sb. to do sth.但是意思却大相径庭,意思变成了“没有必要做某事”, 如:
There is no need for us to have a meeting. 我们没有必要开会。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-05
显然词性不同嘛 need又不是形容词(need可以是情态动词 实义动词 名词)
it is + adj for sb to do sth
第2个回答  2009-12-05
首先弄清楚一个句子结构问题:

这个句子的结构是:主语IT+BE动词+表语+目的状语,其中真正的主语是TO后面的状语,IT只是形式主语,这样就好理解了。
在英语中,可以做表语的有,形容词,名词,介词,介词短词,副词,代词等。这里很显然需要的是一个形容词,necessary很合适,也符合英语的习惯用法,翻译为“我们有必要开个会”。
当然need不是形容词,但可以是名词,强行放进去是可以的,但意思不同且不顺,翻译为“开会对我们来说是一种需要(名词)”你觉着通吗?
相似回答