せざるをえない について

わが子を救うため、全て财产を犠牲にせざるをえない。

わが子を救うため、全て财产を犠牲しざるをえない。

这两句是不是对,如果不对正确的说法应该怎样?另外第一句的せ怎么出来的? 万分感谢!!!!!

~ざるをえない 不得不……,前续接动词未然形,但有个特例,前续是する(サ变动词)的时候,变成せざるをえない
第一句是对的,第二句错了,应该是せざるをえない,而且犠牲する是错的,应该是犠牲にするor犠牲になる
PS:按理说 犠牲是不能直接+する的,但最近日本也出现这么说的人了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-16
ざるを得ない
[接于动词未然形下]不能不,不得不。
例:
先进的科学技术はどうしても交流せざるを得ない
先进的科学技术无论如何也不能不交流。

犠牲にする 和 犠牲する 是同样的意思
只是 犠牲にする 把 犠牲 当名词使了

所以这两句都对

犠牲にする ー> 犠牲にせざるをえない
犠牲する ー> 犠牲しざるをえない
第2个回答  2015-11-07
せざるをえない について
译为:不得不关于

ざるを得ない
[接于动词未然形下]不能不,不得不。
例:
先进的科学技术はどうしても交流せざるを得ない
先进的科学技术无论如何也不能不交流。
第3个回答  2009-10-16
这个 是“不得不”的一个句型 ざるをえない
相似回答