所谓五不翻:梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。即:
(一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼(咒),是佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。
(二)多种涵义,例如薄伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。
(三)此方所无之故,如阎浮树产于印度等地,为我国所无,故保留原音。
(四)顺古之故,例如“阿耨多罗三藐三菩提”,梵文Anuttarasamyasambodhi音译,意指无】上】【正等正【】【觉,然自东汉以降,历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。
(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩萨(菩提萨埵的简称) 一概不译为智慧、能仁、道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,后者则易招致等闲视之。
如果看完我的回答对佛教有兴趣,可看我简介中我推荐的佛教资料。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考