为什么佛教真言要读梵语?

摩诃般诺波罗密,
是印度语
翻译成中文就是:大智慧到彼岸
为什么不能直接念颂:大智慧到彼岸?
而要念:摩诃般诺波罗密?

为什么一定要说印度的梵语?

所谓五不翻:梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。即:

(一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼(咒),是佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。

(二)多种涵义,例如薄伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。

(三)此方所无之故,如阎浮树产于印度等地,为我国所无,故保留原音。

(四)顺古之故,例如“阿耨多罗三藐三菩提”,梵文Anuttarasamyasambodhi音译,意指无】上】【正等正【】【觉,然自东汉以降,历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。

(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩萨(菩提萨埵的简称) 一概不译为智慧、能仁、道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,后者则易招致等闲视之。

如果看完我的回答对佛教有兴趣,可看我简介中我推荐的佛教资料。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-29
咒语基本上都是梵语,其实也不是梵语,只是佛发的这个音,大家就都跟着发这个音。因为咒语没有具体内容,也不能翻译。所谓《心经》后面的咒语其实不应该翻译的,即使翻译了,咱们也不知道到底该不该是这个意思?所以都念原音,明白了吗?
第2个回答  2009-10-29
佛陀是以巴利语讲述佛法的。巴利语是古印度的俗语。
梵语是古代印度贵族语言,是婆罗门教的标准用语。

你可以去找一找,看看有没有巴利语的真言?
第3个回答  2009-10-29
他们犯神经。
第4个回答  2009-10-29
更贴近原著的意思
相似回答