这句话有语病没?

翻译:它不仅给我们一个努力的方向,而且让我们拥有生活的动力。

It is not only give us a direction which to strive, but also let us own the energy for living.

right?
帮我指出哪有语病就好,不用美化原句。 谢

个人愚见,基本上算正确吧……只是有三点小问题而已:a direction which to strive 这地方是想用个带疑问词的不定式做定语吗?strive for(/toward)算是个固定搭配,而且“介词+which/whom +不定式 形成的短语作定语非常正式,因而很少使用,都可以去掉which/whom ,直接把介词放在不定式之后。”,比较合适的说法是a direction (which) to strive for(/toward)。

另外not only ……but also这句式比较要求句子的结构对称性,你前面用了不定式短语,后面用了介词短语后置定语,可以前后统一一下形式看起来舒服些。
还有一点是可以稍稍改动一下进行省略,给我们XX和让我们拥有都可以表示为provide的意思,不必重复用两种说法表示。

个人愚见是:It is not only provide us a direction for striving,but (also)an energy for living.
纯粹是个人观点……可能有不适当的地方,请,请千万别被“误导”,望见谅……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-07
笨那
第2个回答  2009-12-03
当然有,正确的应该是: It not only gives us a direction for which we strive, but also a motivity to live
相似回答