英语有“日本鬼子”之类的蔑称吗?

如题。谢谢!

Jap是英语对Japanese的缩略语(abbreviation)。在过去,它并不具有侮辱性,只是在二战后它开始变成贬义(derogatory)。在很多二战题材的影视作品中常可以听到这个字眼儿。今天它被认为是民族侮辱语(ethnic slur),类似汉语‘小日本’和‘日本鬼子’;但在不同的英语国家其侮辱性(offensive)的严重程度有所不同。

目前美国和加拿大认为它有侮辱性。《韦氏词典》(Weber's Dictionary)标注它usually disparaging(通常具有贬义)。在英国它也被认为带有贬义。《牛津词典》(Oxford Dictionary)也将它定义为贬义词。日裔美国人(Japanese Americans)认为它即使作为缩略语也是有争议并带有侮辱性的。在新加坡和香港(Singapore and Hong Kong)它常用来作为Japanese一词的缩写(contraction)。1970年日本时装设计师高田贤三(Kenzo Takada)在巴黎开了一家叫Jungle Jap的专营店(boutique)。按照2004年的调查,日本本国对这个词无所谓(apathetic)。

该词最早在1860年出现,指在美国的日本使馆人员。善意用法(benign usage)有得克萨斯州(Texas)的Jap Road,用来纪念一位日本农民。在二战中它开始变得流行起来,因为报纸头条常用它来指日本帝国(Imperial Japan)和日本人。它的贬义开始超过另一个对日本的侮辱词nip。美国海军陆战队(United States Marine Corps)【注意corps的发音和core相同】还把它和ape(猿)结合起来创造了对日本人的新名词japes,但这个词没有流行开来。单音节的 Jap在英语宣传(propaganda)中很有用,易于创造琅琅上口的句子,如Rap the jap(狠揍小鬼子)和Let's blast the jap clean off the map(彻底消灭小日本)。

2003年日本派驻联合国(United Nations)的副大使(deputy ambassadar Yoshiyuki Motomurea)抗议朝鲜(Democratic People's Republic of Korea)报复性地使用Jap指称日本,因为日本使用了‘北韩(North Korea)’而不是‘朝鲜民族主义人民共和国’。在美国得克萨斯州,善意路名‘Jap Road’因为民权团体(civil rights groups)的抗议被取消。另外一条‘Jap Lane’也遭到了类似批评。

Nip是另外一个对日本人的侮辱性称呼,来自Nippon(日本)。在这个意思上它主要使用于二战期间,现在很少用。在有关二战(WWII- based)的影视剧中常可以听到。

英语中还有其它词汇用来蔑称日本,但不专指日本。如军队俚语(military slang)Gook是对外国人(foreigner),特别是东南亚人(South-east Asians)的贬称,来源不明。

另外,韩国对日本人的蔑称为Jjokbari,意思是猪蹄。此外还有Ilbonnom(Japanese bastard)和waenom(small creatures;和‘倭’有关)。它们是前三位的蔑称。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-18
有 就是“japs”
相似回答