超高分悬赏一个英语语法,及翻译问题。

我问了几次都没人来回答我。

1.这一句这样翻译是正确的吗?

照片是时间的防腐剂,让岁月免受自身的腐朽
photo is indeed the preservative of time, which can protect time from moldering itself.

2.上一句中,which定语从句是修饰photo的,放在后面会不会被认为是 修饰前句末尾的time?

急盼回复!!!!
谢谢三楼,你是对的没错。但我是指语序不变,这样是否正确

楼主中的which前有逗号与前句隔开,那就表示修饰的是前面整个句子,而不仅仅是 photo了.
所以句子还是有待修正.在下不才.小小的改了一下,个人观点.仅供参考.
Photo, the preservative of time,can protect time from moldering itself.

which一般有下列特点:

1、which此时就指前面主句所提到的这件事,常译为“这一点、这件事”等。主句与从句通常要用逗号隔开,只能位于被修饰句子的后面。如:

The child had a fever every night, which worried his parents very much. 这孩子每晚发烧,这使他父母非常焦急。

2、which在句法上一般用作实意动词的主语,这时它所引导的从句与主句之间常含有并列、因果关系。如:

I bought my sister a big toy, which(=and that) delighted her greatly. 我给妹妹买了一个大玩具,这使她非常高兴。

3、在从句中作定语或介词宾语时,要用which。如:

She might possibly come, in which case I’ll ask her.她可能会来的,要是那样的话我就去问她。

4、不能省去非限制性定语从句中的be动词时,用which (反之则用as)。试比较:

Jane told me she won the match, which was a lie. (was 不可省略)

As (was ) planned, we met at the airport.(可省略was)

参考资料:which的特点来自http://www.engnety.com/oldedition/Grammar/specifictopics/as%20and%20which.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-14
虽然说能读得懂,在刚看到which的时候还是会反应成修饰第一个time的,然后才能转换成正确意思。所以建议不这么写,而改成:

photo is indeed the preservative of time, protecting time from moldering itself. 这样动词的ing形式作为形容词使用,就只能跟主语photo搭配,因而避免歧义了。

另外moldering这个词用得不太妥当... 直接说protecting time from moldering就行了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-12-13
这个句子没有语法上的歧义,因为在WHICH分句中又出现了一个TIME所以可以排除它是TIME的修饰限定成分.你可以放心的用.呵呵
第3个回答  2006-12-13
which can protect time from moldering itself. 放在photo后面就不会被认为是 修饰前句末尾的time
第4个回答  2006-12-13
当然不会了,没人会那样去理解的吧~
相似回答