古代诗歌翻译成现代汉语技巧

如题所述

古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等。

不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文。

添字法。

现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,而现代汉语的双音词又多由单音词增添同近义或反义字而来。

知道这一点就可以运用到翻译中了。

在翻译的时候,根据诗词中的字,合适的进行组词或替换,如“不知江月待何人,但见长江送流水”,以这句话为例进行分析。

不,现代也可做单音词所以保持不变;知,组词知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,现代汉语单独出现组词不多,为何不合适,那么由词意替换,就是什么;人,单音词保持不变。

把这句话组合出来就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句话出来之后,整合句意,添加合适的助词介词等,如诗句中有倒装之类的语法就翻转过来调整为正常语序。

这样就好翻译了。

后半句,但,今天表转折居多,组词但是,可是放在这里并不通顺,这就要稍微联想一下这个字的偏僻意思,但还有只的意思,所以这里应为只;见,看见;长,单音形容词,保留;江,江河;送,这里常见意都不合适的时候,可以暂时保留;流水,古双音词,今同义。

整合“只看见长长的江河奔腾而去”,这里的送要意译,因为送字前后为近义词,直译应为,只看到长长的江河不断运送流水到远方。

大概就是这样,通过添加组词和词意替换,把句子完整的翻译出来。

但是这个方法虽然简单好用,还是需要一定词汇和理解基础的。

至少自己能把逻辑和语义上的不正确读出来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-10-23
古诗词与古文最大的不同有两处:1、韵律美;2、字面意义之外更注重内涵意义,也就是所谓“诗意”。
将古诗词译成现代文必须照顾这两个特点。那么,翻译时可采取“意译+韵译”的方法,再附上注解和赏析。
韵译是用押韵的文字、整齐的句子来翻译,富有诗的美感;意译是不要死扣原文的字词,将字面意思尽可能表述准确。
这种方法不可能解释清楚诗人隐藏在诗词中的深意,补充“赏析”短文非常必要。
相似回答