【请教】为什么美国现任第45任总统Donald Trump先生的名字用中文翻译既可以翻译成“川普”,也能翻译成“

【请教】为什么美国现任第45任总统Donald Trump先生的名字用中文翻译既可以既能翻译成“川普”,也可以也能翻译成“特朗普”?(现在今天是西元纪年北京时间2019年2月15日晚上,星期五,农历正月十一日,猪年,己亥年,广东佛山)

川普是根据名从主人原则翻译。按照的翻译方法是在翻译姓名时,以该姓名所在国语言的发音为准,我们应该叫它川普而不是特朗普。
特朗普是因为在五六十年代时就已经有人翻译为特朗普,而后被人们知道他是按照约定俗成的原则,而后错误的被人沿用下去。我认为川普翻译为更好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-02-15
【请教】为什么美国现任第45任总统Donald Trump先生的名字用中文翻译既可以既能翻译成“川普”,也可以也能翻译成“特朗普”?
中文名称都是英译过来的,各国各地的发音不一样,中国官方对特定的人或事物的英译名称会定性,官方定下来叫“特朗普”,主流媒体就要听话了叫“特朗普”。
比如奥巴马,在香港叫欧巴马。
都是英译。追问

多谢指教。素不相识。保重。,再见。新年快乐。多谢。保重。再见。

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2019-02-16
二者都是音译。主流媒体认可,就约定俗成了。
有一位斯诺克选手 与他同名(姓),则被翻译为:特鲁姆普
第3个回答  2019-02-16
中文名称都是英译过来的,各国各地的发音不一样,中国官方对特定的人或事物的英译名称会定性,官方定下来叫“特朗普”,主流媒体就要听话了叫“特朗普”。追问

请问这位“素不相识”的“陌生网友”,这是您的“原创答案”吗?!

相似回答